According to some research, of the 35,000 words in common use in French, more than 6% come from Arabic. In her book L’aventure des mots français venus d’ailleurs (The Adventure of French Words from Elsewhere), Henriette Walter estimates that 5% of French words are borrowed from Arabic — more than from Spanish, or from the Celtic or Slavic languages.
According to other studies, Arabic ranks fifth in terms of borrowing, behind English (25%), Italian (17%), Germanic (13%) and the Gallo-Romance dialects (11%).
From the 7th century onwards, with the expansion of Islam, Arabic became a language of major importance. Many sciences were developed through it. The passage from Arabic into French took place through territorial conquests, trade and intellectual exchanges, notably literature and translation. Thus, Aristotle’s philosophy was mainly transmitted by Arab thinkers and translators. The passage often occurred through the intermediary of another language, in particular Italian or Spanish. During the Renaissance, Europe underwent a major revival and drew on the sources of the sciences throughout the world, especially the Arab world. During this period, European countries, particularly those around the Mediterranean, absorbed Arabic vocabulary.
Also from the Renaissance onwards, under the reign of King Francis I, French established itself as the national language at the expense of regional dialects. From that time on, administrative and legal texts were written in French. In this perspective, which was not devoid of ideology, the linguists of the time ranked the source languages of French vocabulary, classifying Latin and Greek as noble languages, and the others, notably Arabic, among the “barbarian” languages. They are said to have endeavoured to erase, or to make people forget, the roots borrowed from this language, as with Turkish and Persian. In his book Dictionnaire des mots français d’origine arabe (Dictionary of French Words of Arabic Origin), the writer Salah Guemriche identifies three processes of etymological recovery: circumvention, diversion and concealment. Such techniques made it possible to obscure the true origin of many words.
The most striking example of this denial is undoubtedly to be found in astronomy. Three hundred stars bear an Arabic name. Yet, as Régis Morelon of the CNRS points out: “Handbooks on the history of astronomy very often pass over the Arabic astronomy that developed between the 9th and the 15th century, as if nothing had happened between the astronomy of Ptolemy, in the 2nd century AD, and that of Copernicus…”.
In discussions of this question, it is often difficult to distinguish words that are properly Arabic by their root from words that merely passed through that language. But let us keep in mind that in etymology, everything is a matter of passage. Among the words of Arabic origin, some are obvious to everyone, such as the French word chiffre (digit), borrowed from its Arabic equivalent sifr, meaning “emptiness”; or the word gazelle, borrowed from the Arabic ghazâl. Others are less well known, though just as common. Consider the following words:
- Magasin (shop), from the Arabic makhzin
- Tarif (tariff), from the Arabic ta‘rif
- Girafe (giraffe), from the Arabic zarâfa
- Guitare (guitar), from the Arabic qîthâra
- Sucre (sugar), borrowed from sukkâr
- Épinards (spinach), from the Arabic sabânikh
- Sofa, from the Arabic suffa
- Chemise (shirt), from the Arabic qamîs
- Alcool (alcohol), from the Arabic al-kuhûl
- Douane (customs), from the Arabic dîwân
- Goudron (tar), from the Arabic qutrân
- Chimie (chemistry), from the Arabic kimiyâ’
