

Comprenda cómo la lengua del Corán se convirtió en la de los periódicos, las ciencias y los intercambios de hoy — y cómo aprenderla paso a paso.
El árabe moderno — presentación
Lo que hoy llamamos árabe moderno es el fruto de una evolución que duró más de un milenio, con una interacción entre el árabe literal y sus diversos dialectos. Tiene su origen en el árabe clásico poético y coránico, normalizado por los gramáticos de los primeros siglos del islam. En el plano lexicológico, la transformación del árabe por deslizamiento semántico progresivo en realidad nunca cesó, aunque este movimiento fuera lento e imperceptible.
Aportación de la filosofía y de las ciencias
Con el desarrollo del pensamiento filosófico y de las ciencias, la lengua se dotó de una vasta terminología abstracta y de un vocabulario científico elaborado, recurriendo a los amplios recursos léxicos de que disponía. Este fenómeno marca el patrimonio árabe tanto en el plano cronológico como en el geográfico: una misma palabra puede tener sentidos más o menos alejados de una época a otra, o de un área geográfica a otra.
Renacimiento
A principios del siglo XIX, durante el movimiento de renacimiento árabe, llamado «Nahda», comenzó un cambio más profundo, caracterizado por una simplificación de la sintaxis. El lenguaje periodístico es sin duda el más afectado por este fenómeno. Evidentemente, también en el plano lexicológico, la lengua tuvo que adaptarse a la avalancha de objetos y conceptos nuevos.
Un cierto número de intelectuales defendieron la asimilación del vocabulario extranjero dentro de la lengua árabe, a fin de establecer un lenguaje adaptado a la vida moderna, preservando al mismo tiempo su carácter esencial; otros emprendieron una labor de creación de neologismos más o menos bien acogida.
Neologismos
El procedimiento para introducir un nuevo vocabulario siguió idealmente ciertas etapas. La primera consistía en buscar, en los viejos diccionarios y textos, una palabra en desuso que pudiera adaptarse al significado deseado. A falta de una palabra pertinente, se proponía una traducción literal del término — por ejemplo ʿilm al-ḥayât («ciencia de la vida») para la biología. Cuando una traducción literal no era posible, se podía forjar una palabra nueva a partir de una raíz existente: la palabra sayyâra («coche»), por ejemplo, deriva de la raíz s-y-r, cuyo sentido está ligado al «movimiento».
Como último recurso, se podía tomar prestada una palabra extranjera y modificarla para adaptarla al sistema fonológico árabe. Es esta forma de árabe moderno la que se emplea en la mayoría de los escritos y, oralmente, en las situaciones oficiales o formales (discursos religiosos, políticos, telediarios), en todos los países árabes.
Los dialectos
El árabe estándar moderno se distingue de los dialectos hablados a diario, que pueden variar bastante de un país a otro. Sin embargo, con la elevación del nivel de educación y la modernización, la distancia entre la lengua escrita y los dialectos tiende a reducirse. En la realidad de los intercambios, no hay una separación hermética entre uno y otro: los hablantes combinan, según los contextos, elementos de su lengua hablada y elementos tomados de la lengua literaria.
Para profundizar
Método «En busca de la lengua árabe»
Nuestro manual de árabe moderno, de nivel A1, progresivo e ilustrado.
Cursos en línea
Cursos en grupos reducidos en el Institut Imtiyaz, del principiante al avanzado.