Religion
ู ูููุฉ / ุฏูู
The word ู ูููุฉ is used only in relation to a particular prophet. One says, for example, ยซ ู ูููุฉ ุฅุจุฑุงููู ยป. It thus refers to communal religion taken as a whole; this is why, by extension, this term also designates a community. It seems appropriate to me to translate it as ยซ creed ยป, as a number of translators have done.
On the other hand, regarding individuals, one says ยซ ุฏูู ูุจูู ยป, for example. The word ุฏูู is thus used for religion in each person’s singularity, whether virtuous or not. This is why one also says ยซ ูููุงู ุญุณู ุงูุฏูู ยป (so-and-so is of good religion).
When the Qur’an speaks of The Religion, understood as the one true religion, it refers to the upright and immutable religion ยซ ูููููู ยป โ that is, the essential and timeless part of religion. This is the meaning of the verse:
ุฅูููู ุงูุฏููููู ุนููุฏู ุงูููููู ุงููุฅูุณูููุงู ู
The religion in the sight of God is Islam. (3:19)
ููู ููู ุฃูุญูุณููู ุฏููููุง ู ูู ูููู ุฃูุณูููู ู ููุฌููููู ููููููู ูููููู ู ูุญูุณููู ููุงุชููุจูุนู ู ููููุฉู ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ุญููููููุง ููุงุชููุฎูุฐู ุงูููููู ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ุฎููููููุง
Who professes a finer religion than the one who submits (peacefully and exclusively) his face to God, acts as a doer of good, and follows the creed of Abraham, a pure believer, whom God took as a friend? (4:125)
Guidance
ุฑูุดูุฏ / ููุฏู
The word ุฑูุดูุฏ refers to a sound inner disposition that allows the individual to follow the right path.
As for the word ููุฏู, it refers to guidance in the broad sense, whether it comes from oneself or from outside.
ููุฅููู ุขููุณูุชูู ู ู ูููููู ู ุฑูุดูุฏูุง ููุงุฏูููุนููุง ุฅูููููููู ู ุฃูู ูููุงููููู ู
If you sense them capable of acting sensibly, hand over to them the property that belongs to them. (4:6)
ููุนููููู ุขุชููููู ู ู ูููููุง ุจูููุจูุณู ุฃููู ุฃูุฌูุฏู ุนูููู ุงููููุงุฑู ููุฏูู
Perhaps I will bring you a brand from it, or find at the fire some guidance? (20:10)
The way
ุณูููุฉ / ู ููููุงุฌ / ุดูุฑูุนุฉ / ุณุจูู / ุณูุฑุงุท / ุทุฑูู
ุทุฑูู: this term designates a path or a road in a very broad sense. Its root ุทุฑูู means to strike (at a door, notably). The word ุทุฑูู would thus come, according to some, from the fact that one treads (or strikes) the road with one’s feet.
ุตูุฑุงุท: for some, this word is the equivalent of ุทุฑูู, but some specify that it is a well-trodden, easy path. In the Qur’an, it is always used positively. Its root ุณ ุฑ ุท means ยซ to swallow ยป, and some add that this term originally comes from the road ยซ swallowing ยป those who travel it. It seems to me, however, that such connections are very hazardous.
Caution: its most common spelling is ุตูุฑุงุท, but some readings of the Qur’an also write it ุณูุฑุงุท, which corresponds to the original form of the word, in keeping with its root. The spelling with ุต comes from the fact that the ุณ is emphasized due to the proximity of the ุท.
ุณุจูู: often used to designate small paths. It is also commonly used figuratively in various expressions: it can mean ยซ a way ยป, ยซ a cause ยป, ยซ an expedient ยป or a ยซ manner ยป.
ุดูุฑูุนุฉ / ุดูุฑููุนุฉ: the root ุดุฑูุน evokes going, or setting out on the road leading to the watering-place; it thereby symbolizes the way of salvation, for there is no salvation without water. Moreover, since no one can do without water, it is by extension a wide path travelled by all.
ู ููููุงุฌ: if one keeps to the sense of its root, this word evokes a well-trodden, clear path.
ุณูููุฉ: this word comes from ยซ ุณููู ยป, which designates the easy flow of something, like water. It designates the ยซ conduct ยป or ยซ way of being ยป of individuals. It can also mean the ยซ course ยป. One says ยซ to follow the ุณููุฉ ยป as one says ยซ to follow in someone’s footsteps ยป. By extension it is ยซ tradition ยป.
Interpretation
ุชุฃููู / ุชูุณูุฑ
The Qur’an uses these two terms to speak of interpretation. To render their meaning, French is divided between several translations: ยซ commentary ยป, ยซ interpretation ยป, ยซ exegesis ยป, ยซ hermeneutics ยป.
It is rather difficult to distinguish them, and indeed in some passages of the Qur’an the two terms seem equivalent. Observe:
ููููุง ููุฃูุชูููููู ุจูู ูุซููู ุฅููููุง ุฌูุฆูููุงูู ุจูุงููุญูููู ููุฃูุญูุณููู ุชูููุณููุฑูุง
They do not come to you with any allegory but that We bring you the truth and a better interpretation. (25:33)
ููุฃููููููุง ุงูููููููู ุฅูุฐูุง ููููุชูู ู ููุฒููููุง ุจูุงููููุณูุทูุงุณู ุงููู ูุณูุชููููู ู ุฐููููู ุฎูููุฑู ููุฃูุญูุณููู ุชูุฃููููููุง
When you measure, fill the measure and weigh with the just balance. That is preferable, and of better interpretation (or outcome). (35:17)
Etymology
Etymologically, the word ุชูุณูุฑ originally means the ยซ dissipation of the veil ยป. As for the word ุชุฃููู, it evokes a ยซ return to the origin ยป or to the ยซ first ยป sense (ุฃููู). The ุชุฃููู is the return to the initial writing: to see what is written, and thus what will come to pass, or to recover God’s initial word โ the one that has not taken the coarse form of language. In some Qur’anic passages, this word also sometimes takes the sense of ยซ consequence ยป, ยซ outcome ยป or ยซ realization ยป, which constitutes a notable difference in itself.
In the Qur’an
The first term (ุชูุณูุฑ) is mentioned only once in the Qur’an, in the passage cited above.
The second (ุชุฃููู) is mentioned 17 times. Sometimes it clearly has the sense of ยซ interpretation ยป, sometimes clearly that of ยซ consequence ยป; at other times, both senses seem to fit. Observe:
ููุงูู ููุฐูุง ููุฑูุงูู ุจูููููู ููุจููููููู ุณูุฃูููุจููุฆููู ุจูุชูุฃูููููู ู ูุง ููู ู ุชูุณูุชูุทูุนู ุนููููููู ุตูุจูุฑูุง
The Servant said: ยซ This is where we part. I will give you the explanation of the things you could not bear patiently. ยป (18:78)
ุฃูู ู ูููููููููู ุงููุชูุฑูุงูู ูููู ููุฃูุชููุง ุจูุณููุฑูุฉู ู ูุซููููู ููุงุฏูุนููุง ู ููู ุงุณูุชูุทูุนูุชูู ู ู ููู ุฏูููู ุงูููููู ุฅููู ููููุชูู ู ุตูุงุฏูููููู ุจููู ููุฐููุจููุง ุจูู ูุง ููู ู ููุญููุทููุง ุจูุนูููู ููู ููููู ููุง ููุฃูุชูููู ู ุชูุฃูููููููู
Or do they say: ยซ He (Muhammad) invented it ยป? Say: ยซ Then produce a sura like it, and call upon whomever you can besides God, if you are truthful. ยป Rather, they have denied that which they cannot encompass in knowledge, and whose interpretation has not yet reached them. (10:38-39)
ููุฏูุฎููู ู ูุนููู ุงูุณููุฌููู ููุชูููุงูู ููุงูู ุฃูุญูุฏูููู ูุง ุฅููููู ุฃูุฑูุงููู ุฃูุนูุตูุฑู ุฎูู ูุฑูุง ููููุงูู ุงููุขุฎูุฑู ุฅููููู ุฃูุฑูุงููู ุฃูุญูู ููู ูููููู ุฑูุฃูุณูู ุฎูุจูุฒูุง ุชูุฃููููู ุงูุทููููุฑู ู ููููู ููุจููุฆูููุง ุจูุชูุฃูููููููู ุฅููููุง ููุฑูุงูู ู ููู ุงููู ูุญูุณูููููู ููุงูู ููุง ููุฃูุชููููู ูุง ุทูุนูุงู ู ุชูุฑูุฒูููุงูููู ุฅููููุง ููุจููุฃูุชูููู ูุง ุจูุชูุฃูููููููู ููุจููู ุฃููู ููุฃูุชูููููู ูุง
Two young men entered prison with him. One said: ยซ I saw myself [in a dream] pressing wineโฆ ยป And the other said: ยซ And I saw myself carrying on my head bread that birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams; we see you among the doers of good. ยป He said: ยซ No food provided to you will come to you without my informing you of its interpretation before it is served to you. ยป (12:36-37)
ูููู ุงูููุฐูู ุฃูููุฒููู ุนููููููู ุงููููุชูุงุจู ู ููููู ุขููุงุชู ู ูุญูููู ูุงุชู ููููู ุฃูู ูู ุงููููุชูุงุจู ููุฃูุฎูุฑู ู ูุชูุดูุงุจูููุงุชู ููุฃูู ููุง ุงูููุฐูููู ููู ูููููุจูููู ู ุฒูููุบู ููููุชููุจูุนูููู ู ูุง ุชูุดูุงุจููู ู ููููู ุงุจูุชูุบูุงุกู ุงููููุชูููุฉู ููุงุจูุชูุบูุงุกู ุชูุฃูููููููู ููู ูุง ููุนูููู ู ุชูุฃูููููููู ุฅููููุง ุงูููููู ููุงูุฑููุงุณูุฎูููู ููู ุงููุนูููู ู ูููููููููู ุขู ููููุง ุจููู ููููู ู ููู ุนูููุฏู ุฑูุจููููุง
He it is who sent down upon you the Book: in it are explicit verses, which are the matrix of the Book, and others equivocal. As for those in whose hearts is deviance, they follow the equivocal part, seeking discord and seeking to give it [their own] interpretation. Yet none knows its interpretation but God. And those firmly rooted in knowledge say: ยซ We believe in it; all is from our Lord! ยป (3:7)
ููุง ุฃููููููุง ุงูููุฐูููู ุขู ููููุง ุฃูุทููุนููุง ุงูููููู ููุฃูุทููุนููุง ุงูุฑููุณูููู ููุฃููููู ุงููุฃูู ูุฑู ู ูููููู ู ููุฅููู ุชูููุงุฒูุนูุชูู ู ููู ุดูููุกู ููุฑูุฏููููู ุฅูููู ุงูููููู ููุงูุฑููุณูููู ุฅููู ููููุชูู ู ุชูุคูู ูููููู ุจูุงูููููู ููุงููููููู ู ุงููุขุฎูุฑู ุฐููููู ุฎูููุฑู ููุฃูุญูุณููู ุชูุฃููููููุง
O you who believe! Obey God, obey the Messenger and those among you in authority. Then if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is better and of finer interpretation (or outcome). (4:59)
ููููููุฏู ุฌูุฆูููุงููู ู ุจูููุชูุงุจู ููุตููููููุงูู ุนูููู ุนูููู ู ููุฏูู ููุฑูุญูู ูุฉู ููููููู ู ููุคูู ูููููู ูููู ููููุธูุฑูููู ุฅููููุง ุชูุฃูููููููู ููููู ู ููุฃูุชูู ุชูุฃูููููููู ููููููู ุงูููุฐูููู ููุณูููู ู ููู ููุจููู ููุฏู ุฌูุงุกูุชู ุฑูุณููู ุฑูุจููููุง ุจูุงููุญูููู
We have certainly brought them a Book that We detailed with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe. Do they await only its realization? The day its realization comes, those who had forgotten it before will say: ยซ The messengers of our Lord came with the truth. ยป (7:52-53)
Terminological sense
In Islamic terminology, it is also very difficult to distinguish these two terms. The commentator Abรป Qรขsim al-Nรฎsรขbรปrรฎ (d. 1016) makes a remark that may be judged excessive, but which sums up the problem well: ยซ In our time there are excellent exegetes who could not state the difference between tafsรฎr and ta’wรฎl if asked. ยป To get an idea of the use of these terms in a text, one must therefore generally know the definition given by the author.
The first opinion, supported notably by the famous Companion Abรป สฟUbayda, is that there is no difference between these two terms. This was, moreover, a very common opinion among the early commentators.
According to al-Rรขghib al-Isfahรขnรฎ, the great linguist: ยซ The word tafsรฎr is more general than the word ta’wรฎl. ยป He says, in summary, that the first is used especially for what concerns the lexicon, while the second is used for the semantics of sentences or general interpretation, as is the case with the interpretation of dreams.
According to al-Maturรฎdรฎ, the word tafsรฎr is used for certain interpretations, and the word ta’wรฎl for uncertain ones.
Others hold that tafsรฎr concerns interpretation through textual sources, while ta’wรฎl concerns interpretation through the sources of knowledge (that is, of reflection).
Al-Thaสฟlabรฎ holds that the first concerns the literal sense, while the second concerns the implicit or figurative sense illuminated by context. For example, in the verse ยซ God is in ambush ยป, the word ยซ ambush ยป is not understood literally and requires a real interpretation (ta’wรฎl). It is somewhat towards this last opinion that the two terms have evolved in current usage.
This opinion can moreover be related to two fully Qur’anic dualities: that of outer (แบรขhir) and inner (bรขแนญin) on the one hand, and that of explicit (muแธฅkam) and equivocal (mutashรขbih) on the other.
Theological sense
The word ta’wรฎl is moreover charged with a theological sense that colours its exegetical sense. Indeed, regarding the divine attributes, to exercise ta’wรฎl means to give a metaphorical sense to the divine attributes, or simply to give them a secondary sense. It is, for example, to interpret God’s love as His ยซ benevolence ยป.
The other near-synonyms
- Near-synonyms: light, shadow, clouds and rain
- Near-synonyms: sea and mountain, gardens and fruits
- Near-synonyms: camels, horses and ships
- Near-synonyms: the human being and the family
- Near-synonyms: houses, castles and chambers
- Near-synonyms: to ascend and to descend
- Near-synonyms: to go, to come, to return and to stay
- Near-synonyms: to stand up, to sit, to lie down, to sleep and to wake up
- Near-synonyms: to see and to look, to hear and to listen, to feel
- Near-synonyms: to speak and to be silent
- Near-synonyms 1: spirit and soul; heart and intellect; body
- Near-synonyms 2: to know and to act; to understand and to be aware
- Near-synonyms 3: to want and to be able
- Near-synonyms 4: to love and to fear
- Near-synonyms 5: to hope, to despair and to be angry
- Near-synonyms 6: to believe (think) and to doubt
- Near-synonyms 7: good and bad deeds; reward and punishment
- Near-synonyms 9: generosity and avarice
- Near-synonyms 10: creation and mercy
- Near-synonyms: the poor
- Near-synonyms: the years
- Near-synonyms: ยซ perhaps ยป (laสฟalla and สฟasฤ)
- Near-synonyms: ripeness and maturity
- Near-synonyms: garments