Camels
In the Qur’an, no fewer than 12 terms designating camels can be counted. Some add the word ุฃููุนุงู , which designates beasts of burden in general but is more often used for camels.
ุฌูู ูู
This is the most common term for the camel. Its root also evokes beauty, as well as the sum or synthesis. It appears only once in the Qur’an. However, in that context, some commentators say the word here means a thick rope.
ููููุง ููุฏูุฎูููููู ุงููุฌููููุฉู ุญูุชููู ููููุฌู ุงููุฌูู ููู ููู ุณูู ูู ุงููุฎูููุงุทู
And they will not enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. (7:40)
ูุงูุฉ
This is the most common term for the she-camel. It is mentioned seven times in the Qur’an.
ููุฐููู ููุงููุฉู ุงูููููู ููููู ู ุขููุฉู ููุฐูุฑููููุง ุชูุฃููููู ููู ุฃูุฑูุถู ุงูููููู
ยซ This is the she-camel of God, [sent] to you as a sign. So let her graze on God’s earth. ยป (11:64)
ุฅูุจูู
This term is a collective without a singular. According to the grammarians, terms of this nature are conjugated in the feminine. This is the case for it in the Qur’an.
ุฃูููููุง ููููุธูุฑูููู ุฅูููู ุงููุฅูุจููู ูููููู ุฎูููููุชู
Do they not then look at the camels, how they were created? (88:17)
ุจูุนููุฑ
This term designates the camel (or she-camel) large enough to carry a person or loads, that is, around the age of four.
ููุงูููุง ููููููุฏู ุตูููุงุนู ุงููู ููููู ููููู ููู ุฌูุงุกู ุจููู ุญูู ููู ุจูุนููุฑู
They said: ยซ We are missing the king’s measuring-cup. Whoever brings it will receive a camel-load. ยป (12:72)
ุจูุฏูู
This term designates the camels (or cows, according to some) intended for the sacrifices of Mecca during the pilgrimage or the สฟumra. Its root evokes corpulence, and it is said that these camels are so called because of their large size (which also applies to cows).
ููุงููุจูุฏููู ุฌูุนูููููุงููุง ููููู ู ู ููู ุดูุนูุงุฆูุฑู ุงูููููู ููููู ู ูููููุง ุฎูููุฑู ููุงุฐูููุฑููุง ุงุณูู ู ุงูููููู ุนูููููููุง
And the corpulent camels (and cows), We have made them for you among the rites of God; in them there is good for you. So pronounce the name of God over them. (22:36)
ุงูุนููุฑ
This term designates the caravan of camels (or other animals, according to some) carrying goods. In the passage below, the caravan metaphorically designates the caravaneers.
ุซูู ูู ุฃูุฐูููู ู ูุคูุฐูููู ุฃููููุชูููุง ุงููุนููุฑู ุฅููููููู ู ููุณูุงุฑูููููู
Then a crier announced: ยซ O caravan! You are surely thieves! ยป (12:70)
ูููู
This term designates thirsty camels. Some say it refers more precisely to camels afflicted by a disease that makes them thirsty. It is the plural of the word ุฃููููู .
ููุดูุงุฑูุจูููู ุดูุฑูุจู ุงููููู ู
You will drink like thirsty camels. (55:56)
ุนูุดุงุฑ
The root of this word is the same as the number ten. It refers to she-camels at ten months of pregnancy, that is, those about to give birth shortly, the gestation of she-camels being thirteen months.
ููุฅูุฐูุง ุงููุนูุดูุงุฑู ุนูุทููููุชู
And when the pregnant she-camels are neglected. (81:4)
ุจูุญููุฑุฉ
The root of this word means to split an ear widely. It literally refers to the she-camel with a slit ear, in reference to a pre-Islamic tradition. Opinions differ on its exact meaning. According to the dominant view, the Arabs had a tradition concerning she-camels that had borne five young, the last of which was a male: they would slit its ear to mark it, then leave it free (as an offering to their deities) without milking, riding or slaughtering it. Another fairly common view holds that this term designates the daughter of the ุณุงุฆุจุฉ (see below).
ู ูุง ุฌูุนููู ุงูููู ู ููู ุจูุญููุฑูุฉู ููููุง ุณูุงุฆูุจูุฉู ููููุง ููุตููููุฉู ููููุง ุญูุงู ู ููููููููู ุงูููุฐูููู ููููุฑููุง ููููุชูุฑูููู ุนูููู ุงูููู ุงูููุฐูุจู ููุฃูููุซูุฑูููู ู ููุง ููุนูููููููู
God has not instituted Baแธฅรฎra, nor Sรข’iba, nor Waแนฃรฎla, nor แธครขmi, but those who disbelieve forge lies against God, and most of them do not reason. (5:103)
ุณุงุฆูุจุฉ
Some say it is the she-camel that has given birth to females ten times. It is then left free, as with the ุจุญูุฑุฉ. Others say that the Arabs would sometimes vow that if they were cured or delivered from some ill, they would make their she-camel a ุณุงุฆุจุฉ โ that is, a she-camel left in peace as described.
ููุตูููุฉ
It is said to be the she-camel that has linked (ูุตูุชู) ten birthings and is left free like the previous ones. Others say this word refers to categories of sheep of the same kind.
ุญุงู
This term designates the camel that has sired ten times. It is then said to have protected (ุญูู ูู) its back โ from which root the word derives. It is then left free.
Note: there is much fluctuation regarding these last terms in the tafsirs. It is therefore quite difficult to form a definite idea of them.
Horses
ุฎูููู
This is the usual term for horses. It is a collective without a singular. Note that the commonly used singulars ุญูุตุงู and ููุฑูุณ are not found in the Qur’an.
ุฒูููููู ููููููุงุณู ุญูุจูู ุงูุดููููููุงุชู ู ููู ุงููููุณูุงุกู ููุงููุจูููููู ููุงููููููุงุทููุฑู ุงููู ูููููุทูุฑูุฉู ู ููู ุงูุฐููููุจู ููุงููููุถููุฉู ููุงููุฎููููู ุงููู ูุณููููู ูุฉู ููุงููุฃูููุนูุงู ู ููุงููุญูุฑูุซู ุฐููููู ู ูุชูุงุนู ุงููุญูููุงุฉู ุงูุฏููููููุง ููุงูููููู ุนูููุฏููู ุญูุณููู ุงููู ูุขุจู
Made attractive to people is the love of objects of desire โ women, children, heaped-up sums of gold and silver, branded horses, livestock and tilled land. These are the comforts of the life of this world; but with God is the best return. (3:14)
ุฌููุงุฏ
This term, which appears only once in the Qur’an, designates horses of quality, as the root indicates. Others say it derives from the word ุฌููุฏ, the neck โ thus long-necked horses. It is a plural whose singular is ุฌููุงุฏ.
ุตุงููุงุช
This term designates horses standing on three legs with the tip of the fourth hoof against the ground โ that is, in the posture of the steed ready to spring. They are therefore racehorses.
ููููููุจูููุง ููุฏูุงูููุฏู ุณูููููู ูุงูู ููุนูู ู ุงููุนูุจูุฏู ุฅูููููู ุฃููููุงุจู ุฅูุฐู ุนูุฑูุถู ุนููููููู ุจูุงููุนูุดูููู ุงูุตููุงููููุงุชู ุงููุฌูููุงุฏู
And to David We granted Solomon โ what an excellent servant; he was ever turning [to God]! When, one evening, the noble racing steeds were presented to him. (38:30-31)
ุงููุนูุงุฏูููุงุช / ุงููู ููุฑูููุงุช
These two terms are rather adjectives metaphorically designating horses. The first, ุนุงุฏููุงุช, designates the horses that run, as the root indicates. The second designates the horses that ยซ strike sparks ยป.
ููุงููุนูุงุฏูููุงุชู ุถูุจูุญูุง ููุงููู ููุฑูููุงุชู ููุฏูุญูุง
By the panting chargers, and those that strike sparks. (100:1-2)
Ships
ุณูููุฉ
This is the most common term for boats in general. It can refer to large or small boats. Thus, concerning Noah, the Qur’an uses this word in the verse below, and the word ููููู in others.
ููุฃูููุฌูููููุงูู ููุฃูุตูุญูุงุจู ุงูุณูููููููุฉู ููุฌูุนูููููุงููุง ุขููุฉู ููููุนูุงููู ูููู
So We saved [Noah] and the people of the vessel, and We made it a sign for the worlds. (29:15)
ููู
This term seems to designate boats of considerable size, as some of the Companions report. Its form is invariable, but the Qur’anic context indicates that when it agrees in the masculine, it designates a single ship; and when it agrees in the feminine, it designates a plural.
ููุฃูููุฌูููููุงูู ููู ููู ู ูุนููู ููู ุงูููููููู ุงููู ูุดูุญูููู
We saved him, and those with him, in the laden vessel. (26:119)
ุฌุงุฑููุฉ (pl. ุฌูุงุฑู)
The root of this word means to run, to circulate, to sail. It is literally ยซ the one that sails ยป.
ุฅููููุง ููู ููุง ุทูุบูู ุงููู ูุงุกู ุญูู ูููููุงููู ู ููู ุงููุฌูุงุฑูููุฉู
Indeed, when the water overflowed, We carried you upon the sailing [vessel]. (69:11)
ู ูููุดุขุช
Opinions differ on the exact meaning of this term. But the word literally means ยซ those that are built up ยป, and the Qur’anic context in which it appears evokes a ship of very large size.
ูููููู ุงููุฌูููุงุฑู ุงููู ูููุดูุขุชู ููู ุงููุจูุญูุฑู ููุงููุฃูุนูููุงู ู
To Him belong the structures sailing on the sea like mountains. (55:24)
The other near-synonyms
- Near-synonyms: light, shadow, clouds and rain
- Near-synonyms: sea and mountain, gardens and fruits
- Near-synonyms: the human being and the family
- Near-synonyms: houses, castles and chambers
- Near-synonyms: to ascend and to descend
- Near-synonyms: to go, to come, to return and to stay
- Near-synonyms: to stand up, to sit, to lie down, to sleep and to wake up
- Near-synonyms: to see and to look, to hear and to listen, to feel
- Near-synonyms: to speak and to be silent
- Near-synonyms 1: spirit and soul; heart and intellect; body
- Near-synonyms 2: to know and to act; to understand and to be aware
- Near-synonyms 3: to want and to be able
- Near-synonyms 4: to love and to fear
- Near-synonyms 5: to hope, to despair and to be angry
- Near-synonyms 6: to believe (think) and to doubt
- Near-synonyms 7: good and bad deeds; reward and punishment
- Near-synonyms 8: religion, way, interpretation
- Near-synonyms 9: generosity and avarice
- Near-synonyms 10: creation and mercy
- Near-synonyms: the poor
- Near-synonyms: the years
- Near-synonyms: ยซ perhaps ยป (laสฟalla and สฟasฤ)
- Near-synonyms: ripeness and maturity
- Near-synonyms: garments