Proxemie: Kamele, Pferde und Schiffe

Die Kamele

Im Koran lassen sich nicht weniger als 12 Begriffe verzeichnen, die die Kamele bezeichnen. Einige fügen das Wort أنْعام hinzu, das die Lasttiere im Allgemeinen bezeichnet, aber häufiger für die Kamele verwendet wird.

جَمَل

Es handelt sich um den gebräuchlichsten Begriff zur Bezeichnung des Kamels. Seine Wurzel ruft auch die Schönheit hervor sowie die Summe oder die Zusammenfassung. Es kommt nur einmal im Koran vor. Gleichwohl sagen einige Kommentatoren, dass das Wort in diesem Kontext hier die Bedeutung von dickem Tau hat.

وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ

Und sie werden nicht ins Paradies eintreten, bis das Kamel durch das Öhr der Nadel geht. (7,40)

ناقة

Es handelt sich um den gebräuchlichsten Begriff zur Bezeichnung der Kamelstute. Sie wird im Koran an sieben Stellen erwähnt.

هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ

„Dies ist die Kamelstute Gottes [, die Er euch gesandt hat] als Zeichen. Lasst sie also auf Gottes Erde weiden.“ (11,64)

إِبِل

Dieser Begriff ist ein Kollektivum ohne Singular. Den Grammatikern zufolge werden die Begriffe dieser Art im Femininum gebeugt. Dies ist im Koran bei diesem hier der Fall.

أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

Betrachten sie denn nicht die Kamele, wie sie erschaffen worden sind? (88,17)

بَعِير

Dieser Begriff bezeichnet das Kamel (oder die Kamelstute), das groß genug ist, um eine Person oder Lasten zu tragen, das heißt im Alter von etwa vier Jahren.

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ

Sie sagten: „Wir suchen den Becher des Königs. Wer ihn zurückbringt, erhält die Ladung eines Kamels.“ (12,72)

بُدْن

Dieser Begriff bezeichnet die Kamele (oder einigen zufolge die Kühe), die für die Opfer von Mekka während der Pilgerfahrt oder der ʿumra bestimmt sind. Seine Wurzel ruft die Körperfülle hervor, und man sagt, dass diese Kamele aufgrund ihrer großen Statur so genannt werden (was auch für die Kühe gilt).

وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا

Wir haben die wohlbeleibten Kamele (und Kühe) zu einem der Riten Gottes gemacht. In ihnen liegt für euch ein Gut. So sprecht über ihnen den Namen Gottes aus. (22,36)

العِير

Dieser Begriff bezeichnet die Karawane von Kamelen (oder einigen zufolge anderen Tieren), die Waren befördern. Im untenstehenden Abschnitt bezeichnet die Karawane metaphorisch die Karawanenführer.

ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

Daraufhin rief ein Ausrufer: „O ihr von der Karawane! Ihr seid gewiss Diebe!“ (12,70)

هِيم

Dieser Begriff bezeichnet die durstigen Kamele. Einige sagen, dass es sich genauer um die Kamele handelt, die von einer Krankheit befallen sind, die sie durstig macht. Es ist der Plural des Wortes أهْيَم.

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الهِيمِ

Ihr werdet trinken wie durstige Kamele. (55,56)

عِشار

Die Wurzel dieses Wortes ist dieselbe wie die der Zahl 10. Es handelt sich um die Kamelstuten im 10. Monat der Trächtigkeit, das heißt diejenigen, die in kurzer Zeit gebären werden, da die Tragzeit der Kamelstuten 13 Monate beträgt.

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

Wenn die hochträchtigen Kamelstuten vernachlässigt werden. (81,4)

بَحِيرة

Die Wurzel dieses Wortes bedeutet, ein Ohr weit einzuschlitzen. Es handelt sich wörtlich um die Kamelstute mit dem eingeschlitzten Ohr, in Anspielung auf eine vorislamische Tradition. Die Meinungen sind hinsichtlich ihrer genauen Bedeutung geteilt. Der vorherrschenden Auffassung nach hatten die Araber eine Tradition bezüglich der Kamelstuten, die 5 Kamelfohlen geworfen hatten und deren letztes ein Männchen war: Sie schlitzten ihr das Ohr ein, um sie zu kennzeichnen, und ließen sie dann frei (als Opfergabe an ihre Gottheiten), ohne sie zu melken, zu reiten oder zu schlachten. Eine andere recht verbreitete Auffassung besagt, dass dieser Begriff die Tochter der سائبة bezeichnet (siehe unten).

مَا جَعَلَ اللهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللهِ الكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Gott hat weder Baḥîra noch Sâ’iba noch Waṣîla noch Ḥâmi eingesetzt, aber die Leugner schmieden Lügen gegen Gott. Die meisten von ihnen begreifen nicht. (5,103)

سائِبة

Einige sagen, dass es sich um die Kamelstute handelt, die 10 Mal weibliche Fohlen geworfen hat. Sie wird dann frei gelassen, wie bei der بحيرة. Andere sagen, dass die Araber bisweilen schworen, dass sie, wenn sie von irgendeinem Übel geheilt oder erlöst würden, aus ihrer Kamelstute eine سائبة machen würden, das heißt eine Kamelstute, die wie angegeben in Frieden gelassen wird.

وَصِيلة

Man sagt, es sei die Kamelstute, die 10 Würfe aneinandergereiht (وصلتْ) hat und die wie die vorherigen frei gelassen wird. Andere sagen, dass dieses Wort sich auf Kategorien von Mutterschafen derselben Art bezieht.

حام

Dieser Begriff bezeichnet das Kamel, das 10 Mal gezeugt hat. Man sagt dann, dass es seinen Rücken bewahrt (حَمَى) hat. Aus dieser Wurzel stammt das Wort. Es wird dann frei gelassen.

Anmerkung: Bei diesen letzten Begriffen herrscht in den Tafsîren viel Schwanken. Es ist daher recht schwierig, sich darüber mit Gewissheit ein Bild zu machen.

Die Pferde

خَيْل

Es handelt sich um den üblichen Begriff zur Bezeichnung der Pferde. Es ist ein Kollektivum ohne Singular. Man beachte, dass die gebräuchlichen Singulare حِصان und فَرَس sich nicht im Koran finden.

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ

Den Menschen ist die Liebe zu den Objekten der Begierde verlockend gemacht worden, wie Frauen, Kinder, aufgehäufte Zentner Gold und Silber, gebrandmarkte Pferde, Vieh und gepflügte Felder. Das sind die Annehmlichkeiten des diesseitigen Lebens; doch bei Gott befindet sich die schönste Heimkehr. (3,14)

جِياد

Dieser Begriff, der nur einmal im Koran vorkommt, bezeichnet die Pferde von edler Beschaffenheit, wie die Wurzel angibt. Andere sagen, dass er vom Wort جِيد abgeleitet ist, das heißt dem Hals: Es würde sich also um die Pferde mit langem Hals handeln. Es ist ein Plural, dessen Singular جَواد ist.

صافنات

Dieser Begriff bezeichnet die Pferde, die auf drei Füßen und der Spitze des vierten Hufs am Boden stehen, das heißt in der Haltung des Renners, der bereit ist loszustürmen. Es handelt sich also um die Rennpferde.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ

David schenkten Wir Salomo: welch trefflicher Diener (und Anbeter); er war gewiss bereit zur Reue! Als ihm eines Abends die edlen Renner vorgeführt wurden. (38,30-31)

الْعَادِيَات / الْمُورِيَات

Diese beiden Begriffe sind eher Adjektive, die metaphorisch Pferde bezeichnen. Der erste, عادِيات, bezeichnet die Pferde, die laufen, wie die Wurzel angibt. Der zweite bezeichnet die Pferde, die „Funken sprühen lassen“.

وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا

Bei den schnaubenden Rennern und denen, die Funken sprühen lassen. (100,1-2)

Die Schiffe

سفينة

Dieser Begriff ist der gebräuchlichste zur Bezeichnung der Schiffe im Allgemeinen. Es kann sich um große oder kleine Schiffe handeln. Man bemerkt so, dass der Koran bezüglich Noah dieses Wort im untenstehenden Vers verwendet und das Wort فُلْك in anderen.

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ

Da retteten Wir [Noah] und die Leute des Schiffes, und Wir machten es zu einem Zeichen für die Welten. (29,15)

فلك

Dieser Begriff scheint die Schiffe von bedeutender Größe zu bezeichnen. Das berichten einige Gefährten. Seine Form ist unveränderlich, doch der koranische Kontext zeigt, dass es, wenn es im Maskulinum übereinstimmt, ein einziges Schiff bezeichnet; und dass es, wenn es im Femininum übereinstimmt, einen Plural bezeichnet.

فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Wir retteten ihn sowie diejenigen, die mit ihm waren, im vollbeladenen Schiff. (26,119)

جارِية (ج جوارٍ)

Die Wurzel dieses Wortes bedeutet laufen, umherziehen, segeln. Es ist wörtlich „die, die segelt“.

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

Wahrlich, als das Wasser über die Ufer trat, trugen Wir euch auf dem segelnden [Schiff]. (69,11)

مُنْشآت

Die Meinungen sind über die genaue Bedeutung dieses Begriffs geteilt. Doch das Wort bedeutet wörtlich „die, die errichtet sind“, und der koranische Kontext, in dem es vorkommt, ruft ein Schiff von sehr großer Größe hervor.

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Ihm gehören die auf dem Meer segelnden Bauten gleich Bergen. (55,24)

Die anderen Beinahe-Synonymien