Proxemie: Hinauf- und Hinabsteigen

Hinaufsteigen, erklimmen

عرَج ــُـ / طلَع ــُـ / صعِد ــَـ

Diese drei Wörter haben eine erste, identische Bedeutung von „erklimmen“ (etwa einen Berg). Man kann ihnen die Präpositionen في oder على hinzufügen, was die feine Nuance einbringt, das Mittel des Aufstiegs oder dessen „Stützpunkt“ anzudeuten. Man sagt zum Beispiel صعد في السُلَّم, „die Leiter hinaufsteigen“, oder صعد على الجبل, „auf den Berg steigen“.

طلع trägt auch die Bedeutung von „aufgehen“, wenn es um die Sonne oder die Gestirne im Allgemeinen geht. Es wird ebenso oft im übertragenen Sinne verwendet (erscheinen, in den gesellschaftlichen Rängen aufsteigen usw.).

Was عرج betrifft, so trägt es ebenfalls die Bedeutung von „emporsteigen“ in den Himmel. Ursprünglich wird es für Vögel gebraucht. Im Koran wird es für die Engel und den Geist verwendet.

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ

Die Engel und der Geist steigen zu Ihm empor an einem Tag, dessen Dauer fünfzigtausend Jahre beträgt. (70,4)

حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا

Und als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, fand er, dass die Sonne über einem Volk aufging, dem Wir keinen Schutz davor gegeben hatten. (18,90)

إِلَيْهِ يَصْعَدُ الكَلِمُ الطَّيِّبُ

Zu Ihm steigt das gute Wort empor. (35,10)

Hinabsteigen

هبَط ــِـ

Laut einigen Sprachwissenschaftlern wird dieses Verb für das Hinabsteigen eines Hanges oder von irgendeinem erhöhten Ort zu einem tiefer gelegenen Ort verwendet, dabei aber stets auf dem Boden gestützt. Es trifft zu, dass dieses Verb in mehreren Passagen des Korans in diesem Sinne gebraucht wird. Doch es wird ebenso für das Hinabsteigen Adams aus dem Paradies verwendet. Diejenigen, die annehmen, dass das fragliche Paradies irdisch war, stützen sich auf diese erste Bedeutung; diejenigen, die annehmen, dass es sich um ein himmlisches Paradies handelte, verstehen dieses Verb in einem weiteren Sinne.

وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ

Und gewiss, andere [Steine] stürzen herab aus Furcht vor Gott. (2,74)

اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ

Steigt nach Ägypten hinab, dort werdet ihr finden, wonach ihr verlangt! (2,61) — Andere Übersetzung: Steigt also in eine Stadt hinab.

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا

Es wurde gesagt: „O Noah! Steige hinab mit einem Gruß von Uns.“ (11,48)

وَقالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ

Gott sprach: „Steigt hinab! Ihr werdet einander Feinde sein, und auf der Erde habt ihr einen Aufenthalt und eine Versorgung für eine [bestimmte] Frist.“ (7,24)

نزَل ــِـ

Diese Wurzel wird umfassender für jede Form des Herabkommens verwendet. Der Koran gebraucht vor allem die abgeleiteten Stämme II und IV. Es handelt sich stets um das Herabkommen vom Himmel: der Regen, die Bücher, die Engel; und im übertragenen Sinne: das Wissen, die Gelassenheit, die Autorität, die Wahrheit, die Strafe …

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ

Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr hervorkommt, was vom Himmel herabkommt und was zu ihm emporsteigt. Er ist der Gnädige, der Vergebende. (34,2)

وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ

Und mit der Wahrheit haben Wir ihn herabgesandt, und mit der Wahrheit ist er herabgekommen. (17,105)

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ

Ist nicht für die Aufrichtigen (und Gläubigen) die Zeit gekommen, dass ihre Herzen sich rühren beim Gedenken an Gott und an das, was von der Wahrheit herabgekommen ist? (57,16)

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ

Wollen sie Unsere Strafe beschleunigen? Wenn sie aber vor ihrer Tür niedergeht, dann wird es ein übler Tag für die Gewarnten sein! (37,176-177)

Die anderen Proxemien