Zu Beginn jedes Kapitels des zweiten Bandes der Methode des koranischen Arabisch stellen wir eine Untersuchung von „Beinahe-Synonymen“ vor und geben dabei ihre jeweiligen Bedeutungen sowie ihren koranischen Kontext an.
Die zwei Formen des Lichts
نُور
Wie der untenstehende koranische Vers zeigt, ruft das Wort „نور“ in seiner engeren Bedeutung das Licht des Mondes hervor, das heißt ein sanftes Licht.
Dieser Begriff wird im Gegensatz zum zweiten oft im übertragenen Sinne verwendet. Es ist dieses Wort, das Gott gebraucht, um sich selbst zu bezeichnen, wenn Er sagt: „Gott ist das Licht der Himmel und der Erde.“ (24,35) Zweifellos, weil es ein Licht hervorruft, das erhellt, ohne zu blenden.
ضَوْء / ضِياء
Wie der untenstehende koranische Vers zeigt, ruft das Wort „ضياء“ das Licht der Sonne hervor, das heißt ein starkes und mit Wärme verbundenes Licht.
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا
Er ist es, der die Sonne zu einer Helligkeit und den Mond zu einem Licht macht. (10,5)
Die zwei Formen des Schattens
فَيْء
Die Wurzel dieses Wortes ruft die Rückkehr hervor, wie im untenstehenden Abschnitt. Es handelt sich also um den Schatten, der dorthin zurückkehrt, wo Licht war. Dieser Schatten hat die Besonderheit, dass der Boden im Gegensatz zum Schatten des Morgens noch warm ist.
Die Wurzel ist koranisch; gleichwohl findet sich das Wort فيء nicht im Koran. Die Wurzel dieses Wortes ruft auch das Bedecken, das Schützen und das Fortbestehen hervor.
فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Und wenn sie [auf ihren Eid] zurückkommen, so ist Gott gewiss verzeihend und barmherzig! (2,226)
ظِلّ
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا
So ist das Paradies, das den achtsamen Menschen verheißen ist: Unter ihm fließen die Bäche; seine Früchte sind immerwährend, ebenso wie sein Schatten. (13,35)
Die Wolken
سَحاب
Dieses Wort ruft die Wolken im weiten Sinne hervor. Seine Wurzel ruft jedoch das Ziehen hervor, als ob die Wolken den Regen mit sich zögen.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ
Siehst du nicht, dass Gott die Wolken treibt, sie dann zusammenführt und aufeinandertürmt? Du siehst dann den Regenguss aus ihrer Mitte hervorkommen. (24,43)
غَمام
Die Wurzel enthält die Vorstellung von Bedeckung, Traurigkeit und Dunkelheit. Es handelt sich also um die Wolken, die den Himmel bedecken und ihn verdunkeln.
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ
Worauf warten sie denn, wenn nicht darauf, dass Gott in Schatten von Wolken zu ihnen kommt. (2,210)
مُزْن
Es handelt sich um die wassertragende Wolke. Einigen Kommentatoren zufolge ruft sie genauer die weiße Wolke hervor, da ihre Wurzel die Helligkeit hervorruft.
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? Seid ihr es, die es aus den [hellen] Wolken herabkommen lassen, oder sind Wir es, die seine Herabkunft vollziehen? (56,68-69)
عارِض
Die Wurzel dieses Wortes bedeutet ankommen, sich einstellen, eintreten. Die Kommentatoren präzisieren so, dass es sich um die Wolke handelt, die am Horizont aufzieht.
قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا
Sie sagten: „Das ist eine aufziehende Wolke, die uns Regen bringen wird.“ (46,24)
الْمُعْصِرَات
Die Wurzel dieses Wortes bedeutet pressen (Saft usw.). Es handelt sich also um die Wolke, die die Winde pressen, oder deren Zeit des „Pressens“ gekommen ist.
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Und Wir haben aus den Wolken reichliches Wasser herabkommen lassen. (78,14)
Die Regenfälle
مَطَر
Dieses Wort ruft den Regen im Allgemeinen hervor. Doch einige Kommentatoren bemerken, dass es im Koran nur in einem negativen Kontext verwendet wird.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Und wie schlimm ist der Regen derer, die gewarnt wurden! (27,58)
غَيْث
Die Wurzel dieses Wortes ruft die Hilfe hervor. Es handelt sich also wörtlich um den rettenden Regen.
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا
Und Er ist es, der den rettenden Regen herabkommen lässt, nachdem sie die Hoffnung verloren haben. (42,28)
رَجْع
Die Wurzel dieses Wortes ruft die Rückkehr hervor. Es ruft so den jährlichen oder saisonalen Regen hervor.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Beim Himmel, der mit saisonalem Regen versehen ist. (86,11)
وابِل
Dieses Wort bedeutet den reichlichen Regen oder den Platzregen.
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ
Diejenigen, die ihr Vermögen ausgeben, um das Wohlgefallen Gottes zu erlangen und ihre Seelen zu festigen, gleichen einem Garten, der auf einem Hügel angelegt ist: Ein Platzregen trifft ihn, und er liefert dann eine doppelte Ernte; und wenn der Platzregen ihn nicht trifft, so ist es [wenigstens] ein Tau, [der ihn tränkt]. (2,265)
وَدْق
Wörterbüchern und Kommentaren zufolge ruft dieser Begriff den Regen im Allgemeinen hervor, ob reichlich oder nicht. Einige sagen, dass es sich um den Begriff handelte, den ein bestimmter Stamm verwendete.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللّٰهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَاماً فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ
Siehst du nicht, dass Gott die Wolken treibt, sie dann zusammenführt und aufeinandertürmt? Du siehst dann den Regenguss aus ihrer Mitte hervorkommen. (24,43)
Die anderen Beinahe-Synonymien
- Beinahe-Synonymie: Meer und Berg, Gärten und Früchte
- Beinahe-Synonymie: Kamele, Pferde und Schiffe
- Beinahe-Synonymie: der Mensch und die Familie
- Beinahe-Synonymie: Häuser, Schlösser und Kammern
- Beinahe-Synonymie: hinaufsteigen und hinabsteigen
- Beinahe-Synonymie: gehen, kommen, zurückkehren und bleiben
- Beinahe-Synonymie: aufstehen, sich setzen, sich hinlegen, schlafen und aufwachen
- Beinahe-Synonymie: sehen und schauen, hören und zuhören, empfinden
- Beinahe-Synonymie: sprechen und schweigen
- Beinahe-Synonymie 1: Geist und Seele; Herz und Verstand; Körper
- Beinahe-Synonymie 2: wissen und handeln; verstehen und sich bewusst sein
- Beinahe-Synonymie 3: wollen und können
- Beinahe-Synonymie 4: lieben und fürchten
- Beinahe-Synonymie 5: hoffen, verzweifeln und zornig sein
- Beinahe-Synonymie 6: glauben und zweifeln
- Beinahe-Synonymie 7: gute und schlechte Taten; Belohnung und Strafe
- Beinahe-Synonymie 8: Religion, Weg, Deutung
- Beinahe-Synonymie 9: Großzügigkeit und Geiz
- Beinahe-Synonymie 10: Schöpfung und Barmherzigkeit
- Beinahe-Synonymie: die Armen
- Beinahe-Synonymie: die Jahre
- Beinahe-Synonymie: „vielleicht“ (لعلّ und عسى)
- Beinahe-Synonymie: die Reife
- Beinahe-Synonymie: die Kleidung