Denken, glauben, mutmaßen
ظَنّ / حسِب ــَـ / خرَص ــُـ
Die Begriffe ظَنّ und حسِب werden oft als strikte Synonyme verwendet, und in den Tafsîren wird der eine häufig durch den anderen erklärt, mit der Bedeutung „denken“, „sich vorstellen“, „schätzen“, „glauben“ usw. Dennoch ist der erste eher ein Urteil a priori, weshalb er oft die Bedeutung „Vorurteil“, „vorgefasste Meinung“, „Vermutung“ annimmt. Dieses Verb hat im Koran häufig eine negative Bedeutung, ist aber nicht zwangsläufig abwertend, denn es kann ebenso gut eine einfache „Meinung“ ausdrücken.
Der zweite ist mit dem wurzelgleichen Verb حسَب verbunden (mit dem man ihn verwechselt), das „zählen“ bedeutet. Man kann also sagen, dass حسِب ursprünglich, genauer genommen, „schätzen“ bedeutet, in dem Sinne, dass es eine „Bewertung“ oder „Vermessung“ der Dinge impliziert. Es hat im Übrigen mitunter die Bedeutung „erwarten“.
Was das Verb خرَص betrifft, so bedeutet es neben seinem Sinn „mutmaßen“ auch „lügen“ und „raten“. Man kann annehmen, dass sich die „Mutmaßung“ der „Lüge“ annähert, wenn sie wider den gesunden Menschenverstand geäußert wird oder wenn sie aus einer Form der Verleugnung hervorgeht. Genau dies scheint dieses Verb auszudrücken.
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Die da glauben, dass sie ihrem Herrn begegnen und zu Ihm zurückkehren werden. (2,46)
مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wir wissen nicht, was die Stunde ist; wir glauben, dass es sich nur um eine Mutmaßung handelt, und wir sind keineswegs überzeugt. (45,32)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ
O ihr, die ihr glaubt! Hütet euch davor, zu viel über andere zu mutmaßen: es gibt Mutmaßungen, die Sünden sind. (49,12)
إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Sie folgen nur Mutmaßungen, doch die Mutmaßung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. (53,28)
تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى
Du hältst sie für geeint, doch ihre Herzen sind gespalten. (59,14)
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Glaube ja nicht, dass diejenigen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, tot seien. Nein! Sie sind lebendig und werden bei ihrem Herrn mit Gütern versorgt. (3,169)
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Habt ihr denn geglaubt, dass Wir euch ohne Zweck erschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet? (23,115)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Die Taten derer, die leugnen, gleichen einer Luftspiegelung in einer dürren Ebene. Der Durstige meint, Wasser zu sehen; doch wenn er dort ankommt, findet er nichts; bei sich aber findet er Gott, der ihm seine Abrechnung vollständig begleicht. Und Gott ist schnell im Abrechnen! (24,39)
قُتِل الخرّاصُون
Mögen die Lügner zugrunde gehen. (51,10)
إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Sie folgen nur Meinungen und tun nichts als mutmaßen. (6,116)
Zweifeln
اِمْتَرَى / ارتاب / شكّ
Die Sprachwissenschaftler erklären recht einhellig, dass das Wort شكّ einen Zweifel bezeichnet, der aus einem Mangel an Evidenz hervorgeht oder aus einer Lage, in der keine der Möglichkeiten überwiegend erscheint. Die Wurzel bedeutet auch „durchbohren“, „durchqueren“. Vielleicht ist darin ursprünglich ein Gedanke zu sehen, der den Geist „durchquert“, wie in der Wendung „vom Zweifel durchquert werden“. Doch dies ist nur eine Vermutung.
Was das Wort ريب betrifft, so bezeichnet es nach einer vorherrschenden Ansicht einen Zweifel, der eher aus einer Verwirrung oder einer der Person selbst innewohnenden Beunruhigung hervorgeht. Das ist die Konnotation, die die Wurzel dieses Begriffs nahelegt. Das Verb راب / يَرُوب bedeutet, von Milch gesagt, „rühren“, „buttern“; von einer Person gesagt, bedeutet es „in Verwirrung geraten“. Es handelte sich also auch hier ursprünglich um einen metaphorischen Gebrauch (die Sprache geht fast immer vom Konkreten aus, um zum Abstrakten zu gelangen). Dasselbe Verb kann, auf eine Person bezogen, auch „lügen“ bedeuten, sodass es hier um ein Zweifeln mit der Konnotation einer „Beschuldigung der Lüge“ geht.
Die Wurzel مري bedeutet „reiben“, aber auch „melken“ und „herausziehen“. Das Wort مِرْية bedeutet den „Zweifel“, aber auch die „Streitfrage“ — mit anderen Worten „eine umstrittene“ oder „strittige Sache“. Manche Sprachwissenschaftler weisen darauf hin, dass die Verbindung darin besteht, dass die Argumentation darin liegt, dem Gesprächspartner Worte zu „entziehen“ oder zu „entlocken“. Das Verb اِمْتَرى ist also die abgeleitete Form 8 dieser Wurzel und nimmt die Bedeutung „zweifeln“ an, mit eben dieser Konnotation der Streitfrage.
أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Kann man an Gott zweifeln, dem Schöpfer der Himmel und der Erde? (14,10)
وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
Und sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur so. Diejenigen, die darüber uneins sind, verbleiben im Zweifel; sie haben kein sicheres Wissen, sondern folgen nur einer Mutmaßung. Mit Gewissheit haben sie ihn nicht getötet. (4,157)
فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir herabgesandt haben, so frage diejenigen, die das vor dir offenbarte Buch lesen. Die Wahrheit ist dir gewiss von deinem Herrn gekommen: sei also nicht einer von denen, die zweifeln. (10,94)
وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Und da sind wir nun in einem beunruhigenden Zweifel über das, wozu du uns einlädst. (11,62)
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die nicht an Gott und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen von Zweifel beunruhigt sind. Sie schwanken nur in ihrer Ungewissheit. (9,45)
وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ
Wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir Unserem Diener offenbart haben, so versucht doch, eine ähnliche Sure hervorzubringen. (2,23)
وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Und zuvor hast du kein Buch vorgetragen und keines mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst wären diejenigen, die die Wahrheit leugnen, von Zweifeln beunruhigt gewesen. (29,48)
وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا
Werdet nicht müde, [die Schuld] niederzuschreiben, samt ihrer Frist, ob sie klein oder groß sei: das ist gerechter vor Gott, zuverlässiger für das Zeugnis und eher geeignet, keinen Zweifel in euch aufkommen zu lassen. (2,282)
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ
Wir haben Moses das Buch gegeben — sei also nicht im Zweifel über seine Begegnung! (32,23)
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Das ist Jesus, der Sohn Marias, das Wort der Wahrheit, über das sie Zweifel hegen. (19,34)
Die anderen Proxemien
- Proxemie: Lichter, Schatten, Wolken und Regen
- Proxemie: Meer und Berg, Gärten und Früchte
- Proxemie: Kamele, Pferde und Schiffe
- Proxemie: der Mensch und die Familie
- Proxemie: Häuser, Schlösser und Zimmer
- Proxemie: hinaufsteigen und hinabsteigen
- Proxemie: gehen, kommen, zurückkehren und bleiben
- Proxemie: aufstehen, sich setzen, sich hinlegen, schlafen und erwachen
- Proxemie: sehen und schauen, hören und zuhören, empfinden
- Proxemie: sprechen und schweigen
- Proxemie 1: Geist und Seele; Herz und Intellekt; Körper
- Proxemie 2: wissen und handeln; verstehen und sich bewusst sein
- Proxemie 3: wollen und können
- Proxemie 4: lieben und fürchten
- Proxemie 5: hoffen, verzweifeln und zornig sein
- Proxemie 7: gute und schlechte Taten; Belohnung und Strafe
- Proxemie 8: Religion, Weg, Auslegung
- Proxemie 9: Großzügigkeit und Geiz
- Proxemie 10: Schöpfung und Barmherzigkeit
- Proxemie: die Armen
- Proxemie: die Jahre
- Proxemie: „vielleicht“ (لعلّ und عسى)
- Proxemie: die Reife
- Proxemie: die Kleidung