Proxemie: Der Mensch und die Familie

Der Mensch

إِنْس / إنْسان / ناس

Die Etymologie des Wortes إنس ist Gegenstand von Meinungsverschiedenheiten, denn seine Wurzel umfasst zwei Bedeutungen.

Die erste ist die der „Geselligkeit und Vertrautheit“, wie das Verb أَنِسَ. In diesem Sinne bedeutet es „das gesellige Wesen“. Das ist die vorherrschende Bedeutung der Wurzel.

Die zweite ist die des „Wahrnehmens“, wie das Verb آنَسَ im folgenden Vers ausdrückt:

إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

„Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht bringe ich euch davon einen Brand, oder ich finde bei ihm eine Rechtleitung.“ (20,10)

Auf Arabisch heißt die Pupille im Übrigen „إِنْسان العَيْن“. In diesem Sinne bedeutet das Wort إِنْس das sichtbare Wesen. Das setzt es in Gegensatz zum Wort جِنّ (dschinn), dessen Wurzel „verbergen“ bedeutet und das also „das unsichtbare Wesen“ bedeutet.

Vielleicht ist hierin eine subtile Ableitung der ersten Bedeutung zu sehen, denn die Wurzel umfasst diese Bedeutung ursprünglich nicht. Es scheint, dass es sich eher darum handelt, etwas zu beobachten, bis es vertraut und erkennbar wird, wie der folgende Vers angibt.

فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ

„Wenn ihr an ihnen erkennt, dass sie sich [angemessen] zu lenken vermögen, so händigt ihnen ihr Vermögen aus.“ (4,6)

Was das Wort ناس betrifft, so sagen die Grammatiker, dass es sich um einen der Plurale von إنسان handelt. Es ist möglich, dass es eine vereinfachte Form des Plurals أُناس ist, denn lautliche Vereinfachungen sind im Arabischen nicht selten, vor allem bei gebräuchlichen Wörtern. Bemerken wir, dass das Wort إنسان sowohl als Singular als auch als Kollektivum verwendet wird, wie das Wort „Mensch“ im Französischen.

بَشَر

Dieser Begriff ist auf derselben Wurzel gebildet wie بَشْرة (die Haut). Es handelt sich also um das Wesen, dessen Haut sichtbar ist, im Gegensatz zu den Tieren, deren Haut zumeist bedeckt ist.

Es scheint durch Erweiterung zu geschehen, dass diese Wurzel auch die frohe Botschaft „بُشْرى“ hervorruft, denn die Freude entspannt die Gesichtszüge und verleiht der Haut einen Glanz.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

So sprach dein Herr zu den Engeln: „Ich werde ein leibliches Wesen aus dem Ton eines formbaren Schlamms erschaffen.“ (15,28)

أَنام

In den arabischen Wörterbüchern sind die Erklärungen zu diesem Begriff sehr unsicher. Es könnte sich um die Menschen handeln, um die Menschen und die Dschinn, um die auf der Erde lebenden Geschöpfe oder auch um alle Wesen, die mit einem „Lebenshauch“ (روح) ausgestattet sind. Diese letzte Bedeutung, der Klang des Begriffs und die Tatsache, dass dieser keinerlei Ableitung hat, lässt einige Forscher sagen, dass es sich ursprünglich in Wirklichkeit um das lateinische Wort anima „Hauch, Luft“ handelt, das im Französischen die Wörter „âme“ (Seele) und „animal“ (Tier) hervorgebracht hat.

وَالأَرْضَ وَضَعَهَا لِلأَنَامِ

Die Erde, Er hat sie für das Menschengeschlecht (oder die Geschöpfe …) bereitet. (55,10)

Die Familie

آل

Die Wurzel dieses Wortes ruft die Rückkehr hervor, wie das Verb آلَ / يَؤُولُ (zurückkehren). Aus dieser Wurzel leitet sich auch der Begriff أَوّل (erster) ab. Man kann es etymologisch als „die Familie, deren Wurzeln zurückreichen auf …“ verstehen, das heißt die Nachkommen.

Einige sagen, dass dieses Wort und das Wort أهل ein und denselben Ursprung haben und dass das erste eine lautliche Vereinfachung des zweiten ist. Wenn diese These, die nicht ohne Stichhaltigkeit ist, zutrifft, so schließt das die Bedeutung der „Rückkehr“ aus, die wir soeben erwähnt haben, denn diese ist im zweiten Begriff nicht enthalten.

فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ

Wahrlich, Wir haben den Nachkommen Abrahams das Buch und die Weisheit gegeben. (4,54)

أهل

Dieser Begriff trägt im Koran drei Bedeutungen: Er bedeutet zunächst die nahe Familie; er trägt sodann die Bedeutung von „Leuten“, wie im Ausdruck أهل الكتاب („Leute des Buches“); er bedeutet schließlich „der Würdige von“. Betrachten Sie:

فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ

[Seine Schwester] sagte da: „Soll ich euch eine Familie weisen, die sich dieses Kindes für euch annimmt?“ (28,12)

رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ

Möge die Barmherzigkeit Gottes und Seine Segnungen über euch sein, o Leute des Hauses! (11,73)

فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr nicht wisst. (16,43)

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ

Und sie werden sich nur dann erinnern, wenn Gott es will. Er ist würdig der Achtsamkeit und der Vergebung! (74,56)

عائِلة

Man findet diesen Begriff nicht im Koran, aber man findet darin andere Formen seiner Wurzel, die „eine allzu zahlreiche Familie zu versorgen haben“ bedeutet und durch Erweiterung „bedürftig sein“. Es handelt sich also etymologisch um die zu versorgende Familie.

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى

Hat Er dich nicht bedürftig gefunden und dann reich gemacht? (93,8)

أُسْرة

Da dieses Wort auch einen festen Panzer bedeutet, sehen einige Gelehrte darin den familiären Kern, der seine Mitglieder schützt. Doch seine Wurzel ruft auch die Bande hervor, und das Wort أُسْرة wird auch verwendet, um Personen hervorzurufen, die durch gemeinsame Interessen verbunden sind. Man kann es also in seiner gebräuchlichen Bedeutung als „die Personen, die familiäre Bande haben“ verstehen.

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Und sie spenden Nahrung, trotz der Neigung, [die sie] zu ihr [haben], dem Armen, dem Waisen und dem Gefangenen. (76,8)

أب

Die Wurzel ء ب و bedeutet aufziehen und nähren. Dieses Wort würde also etymologisch den „nährenden“ Vater bedeuten.

Es wird durch Erweiterung verwendet, um die Zugehörigkeit im eigentlichen und übertragenen Sinne auszudrücken, wie im Beinamen أبو لَهَب, wörtl. „der Mann mit der Flamme“.

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ

Muhammad ist nicht der Vater irgendeines Mannes unter euch, sondern er ist der Gesandte Gottes und das Siegel der Propheten. (33,40)

والِد

Die Wurzel dieses Wortes bedeutet eigentlich „gebären“. Dieses Wort, das ein Partizip Aktiv ist, bedeutet also der Erzeuger.

لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

Nein! … Ich schwöre bei dieser Stadt! — und du bist ein Bewohner dieser Stadt — und bei einem Vater und dem, was er zeugt! (90,1-3)

أُمّ

Die Wurzel ء م م bedeutet vorn sein. Die Mutter wird so verstanden als diejenige, die vorher kommt: die Quelle, der Ursprung. Das Wort أُمّة, das daraus abgeleitet ist und in der Regel mit „Gemeinschaft“ übersetzt wird, bedeutet wörtlich die „Mutterschaft“.

Wie das Wort أب wird es durch Erweiterung verwendet, um die Zugehörigkeit auszudrücken.

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَى وَهْنٍ

Wir haben dem Menschen [das Gütigsein gegenüber] seinen Eltern aufgetragen; seine Mutter hat ihn getragen [und dabei für ihn] Mühsal über Mühsal [erlitten]. (31,14)

وَلَد

Dieses Wort, das auf derselben Wurzel wie والِد gebildet ist, bedeutet eigentlich das Kind. Und wie im Französischen kann es einen Jungen oder ein Mädchen bezeichnen und wird nur verwendet, um von jungen Menschen zu sprechen.

إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ

Gott ist kein anderer als ein einziger Gott. Er ist zu erhaben, um ein Kind zu haben. (4,171)

اِبْن

Die Wurzel dieses Wortes, ب ن ي, bedeutet „errichten, bauen“. Einige Sprachwissenschaftler sehen darin einen Zusammenhang in dem Sinne, dass der Sohn das „Bauwerk“ oder das „Erzeugnis“ seines Vaters wäre.

Dieses Wort wird oft metaphorisch verwendet, wie im koranischen Ausdruck ابن السَبيل (der Sohn des Weges = der Reisende).

إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ

Der Messias, Jesus, der Sohn Marias, ist kein anderer als der Gesandte Gottes und Sein Wort. (4,171)

اِبْنة / بِنْت

Dieses Wort ist die weibliche Form des vorherigen. Die Form بِنْت ist gewiss eine Umwandlung des Wortes اِبْنة.

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ

Er sagte: „Ich möchte dich mit einer meiner beiden Töchter hier verheiraten.“ (28,27)

Die anderen Beinahe-Synonymien