Proxemie: Lieben und fürchten

Lieben

حَبّ ــِـ / أحَبّ / ودّ ــَـ / هوِي / يَهْوَى

حُبّ / مَحَبّة

Die Wurzel des Wortes حُبّ ist dieselbe wie die des Wortes حَبّة („Korn“). In dieser Perspektive kann man darin die keimende, samenhafte oder ursprüngliche Liebe sehen. In seiner verbalen Form verwendet der Koran die Form 4 und nicht die Form 1, obwohl diese ebenfalls existiert (mit derselben Bedeutung).

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ

Unter den Menschen gibt es welche, die außer Gott Seinesgleichen setzen, die sie lieben, wie man Gott liebt; doch die Gläubigen sind fester in der Liebe zu Gott. (2,165)

قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ

Sprich: „Wenn ihr Gott wahrhaft liebt, so folgt mir, Gott wird euch lieben.“ (3,31)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ

O ihr Gläubigen, wer sich von seiner Religion abwendet, [der wisse, dass] Gott ein Volk kommen lassen wird, das Er liebt und das Ihn liebt, sanft gegenüber den Gläubigen und fest gegenüber den Leugnern. (5,54)

وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Und es mag sein, dass ihr eine Sache verabscheut, während sie ein Gut für euch ist; und es mag sein, dass ihr eine Sache liebt, während sie schlecht für euch ist. Und Gott weiß, während ihr nicht wisst. (2,216)

وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي

Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir ausgegossen, damit du unter Meinem Blick aufgezogen würdest. (20,39)

وُدّ / مَوَدّة

Im Arabischen bedeutet der göttliche Name الودود (zweimal im Koran erwähnt) „der Liebende“ und „der Geliebte“, denn das Schema, nach dem er gebildet ist, kann als aktives oder passives Partizip verstanden werden. Seine Wurzel ruft die Beständigkeit hervor: sie ist mit dem Wort وَدّ gemeinsam, das einen „Pflock“ bezeichnet. Man kann darin also eine fest verankerte und beständige Liebe sehen. In Bezug auf Gott kann man darin, ohne allzu sehr zu extrapolieren, eine ewige Liebe sehen.

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ

Und erbittet die Vergebung eures Herrn und kehrt zu Ihm zurück. Mein Herr ist wahrlich barmherzig und liebend. (11,90)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا

Denen, die glauben und gute Werke tun, wird der Allerbarmer eine Liebe gewähren. (19,96)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً

Und unter Seinen Zeichen [ist], dass Er für euch aus euch selbst Gattinnen erschuf, damit ihr bei ihnen Ruhe findet, und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit gestiftet. (30,21)

وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى

Und du wirst wahrlich finden, dass diejenigen, die am ehesten bereit sind, die Gläubigen zu lieben, jene sind, die sagen: „Wir sind Christen.“ (5,82)

هَوِيَ

Dieses Wort enthält in seiner Wurzel die Idee des Falls. Zwei sehr nahe verwandte Verben sind auf derselben Wurzel aufgebaut: هَوِيَ / يَهْوَى = leidenschaftlich lieben; هَوَى / يَهْوِي = fallen, hinabsteigen, sich neigen.

Der Begriff هَوَى, in der Regel mit „Leidenschaft“ übersetzt, ruft tatsächlich oft, je nach Kontext, eine Liebe hervor, die zum Niedergang verleitet. Doch dieser Begriff wird nicht immer negativ verwendet: man kann ihn auch neutraler mit „Neigung“ oder „Hang“ übersetzen.

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى

Bei dem Stern, wenn er sinkt! Euer Gefährte ist nicht in die Irre gegangen und wurde nicht verleitet; und er spricht nicht aus Leidenschaft. (53,1-3)

رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ

O unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Ackerbau angesiedelt, nahe Deinem heiligen Haus [der Kaaba], damit sie das Gebet verrichten. Mache also, dass sich ihnen die Herzen eines Teils der Menschen zuneigen. Und versorge sie mit Früchten. Vielleicht werden sie dankbar sein? (14,37) — Anmerkung: Die bekannteste Lesart verwendet das Verb تَهْوِي („sich neigen, sich beugen, hinabsteigen“), denn Mekka liegt in einem Tal; manche lasen aber auch تَهْوى („zuneigen, in Leidenschaft fassen“).

وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ

Und wer Gott etwas beigesellt, ist, als fiele er vom Himmel herab und die Vögel rissen ihn an sich, oder der Wind stürzte ihn in einen sehr tiefen Abgrund. (22,31)

إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ

Sie folgen nur den Mutmaßungen und dem, was die Seelen in Leidenschaft fassen. (53,23)

وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى

Und derjenige, über den Mein Zorn niederfährt, geht wahrlich zugrunde. (20,81)

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى

Und wer das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet und seine Seele vor der Leidenschaft bewahrt hat, dem wird das Paradies die Zuflucht sein. (79,40-41)

Verabscheuen

كرِه ــَـ / بغَض ــُـ / مقَت ــُـ / قلى ــِـ / شَنَأَ ــَـ / ضغِن ــَـ

كرِه ــَـ

Diese Wurzel bedeutet verabscheuen und missbilligen im weiten Sinne, aber sie nimmt auch den Sinn von missfallen an. Sie wird so gewöhnlich für Gegenstände des Widerwillens jeder Art verwendet, und nicht nur für Personen. Man sagt so: أكرَه هذه الفاكِهة („Ich mag diese Frucht nicht“).

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Der Kampf wurde euch vorgeschrieben, obwohl er euch zuwider ist. Und es mag sein, dass ihr eine Sache verabscheut, während sie ein Gut für euch ist; und es mag sein, dass ihr eine Sache liebt, während sie schlecht für euch ist. Und Gott weiß, während ihr nicht wisst. (2,216)

بغَض ــُـ

Diese Wurzel hat einen intensiveren Sinn als كرِه. Im Übrigen wird sie in der Regel nur für Personen verwendet, auch wenn die Wörterbücher ihren Gebrauch in Bezug auf Gegenstände bestätigen. Es handelt sich genau genommen um das Verabscheuen anderer.

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ

Satan will durch Wein und Glücksspiel Feindschaft und Hass unter euch erregen. Er will euch so vom Gedenken Gottes und vom Gebet abhalten. Wollt ihr euch nicht enthalten? (5,91)

مقَت ــُـ

Diese Wurzel wird verwendet, um einen sehr großen Widerwillen auszudrücken, der mit einer verabscheuungswürdigen Handlung verbunden ist.

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ

Es ist überaus verhasst in den Augen Gottes, dass ihr sagt, was ihr nicht tut! (61,3)

قلى ــِـ

Diese Wurzel deutet einen großen Widerwillen an. Nach Ansicht mancher Linguisten bedeutet sie genauer, etwas oder jemanden aus Widerwillen zu verlassen. Doch die klassischen Wörterbücher erwähnen dies nicht; vielleicht ist es eine Nuance, die vom Kontext der beiden Vorkommen dieser Wurzel im Koran eingegeben ist.

ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلى

Dein Herr hat dich weder verlassen noch verabscheut! (93,3)

إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ

[Lot] sagte: „Wahrlich, ich gehöre zu denen, die verabscheuen, was ihr tut!“ (26,168)

شَنَأَ ــَـ

Diese Wurzel ruft einen starken Widerwillen hervor, begleitet von Abscheu oder Abstoßung.

إنَّ شَانِئَكَ هُوَ الأَبْتَرُ

Wahrlich, derjenige, der dich hasst, ist es, der ohne Nachkommen sein wird. (108,3)

وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا

Und der Hass auf ein Volk soll euch nicht dazu verleiten, ungerecht zu sein! (5,8)

ضغِن ــَـ

Diese Wurzel drückt spezifischer den Groll oder den Unmut aus.

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

Oder meinen diejenigen, deren Herzen von Krankheit befallen sind, dass Gott ihre Bosheiten nicht zum Vorschein bringen wird? (47,29)

Angst haben

وجِل / يَوْجَلُ / خافَ / يَخافُ / خَشِيَ / يَخْشَى

Das Verb خشي bedeutet fürchten, doch nach manchen bedeutet es auch gerührt werden. خشي ist stärker als خاف.

Man sagt auch, dass خشي sich auf einen bedeutenden Gegenstand der Furcht bezieht, selbst wenn derjenige, der diese Furcht empfindet, nicht von Natur aus furchtsam ist; das zweite hingegen kann sich auf einen unberechtigten Gegenstand der Furcht beziehen: es handelte sich dann um eine Angst, die mit der Schwäche des Individuums verbunden ist, das sie empfindet.

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Die [wahren] Gläubigen sind nur jene, deren Herzen erbeben, wenn der Name Gottes erwähnt wird, jene, deren Glaube zunimmt, wenn man ihnen Seine Verse verliest, und jene, die sich auf ihren Herrn verlassen. (8,2)

وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ

Sie fürchten ihren Herrn und bangen vor einer schlechten Abrechnung. (13,21)

Die anderen Proxemien