Aimer
حَبّ ــِـ / أحَبّ / ودّ ــَـ / هوِي / يَهْوَى
حُبّ / مَحَبّة
La racine du mot حُبّ est la même que le mot حَبّة (« graine »). Dans cette perspective, on peut y voir l’amour germinatif, séminal ou originel. Dans sa forme verbale, le Coran emploie la forme 4 et non la forme 1, bien que celle-ci existe aussi (avec le même sens).
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ
Parmi les hommes, il en est qui placent en dehors de Dieu des semblables qu’ils aiment comme on aime Dieu ; mais les croyants sont plus fermes dans l’amour de Dieu. (2,165)
قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ
Dis : « Si vous aimez vraiment Dieu, suivez-moi, Dieu vous aimera. » (3,31)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ô vous les croyants, que quiconque se détourne de sa religion [sache que] Dieu fera venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, tendres envers les croyants et fermes envers les dénégateurs. (5,54)
وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Et il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle est un bien pour vous ; et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle est mauvaise pour vous. Et Dieu sait, alors que vous ne savez pas. (2,216)
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
Et J’ai épanché sur toi un amour de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon regard. (20,39)
وُدّ / مَوَدّة
En arabe, le Nom divin الودود (mentionné 2 fois dans le Coran) signifie « l’amant » et « l’aimé », car le modèle sur lequel il est construit peut être compris comme un participe actif ou passif. Sa racine évoque la stabilité : elle est commune avec le mot وَدّ qui désigne un « piquet ». On peut ainsi y voir un amour bien ancré et stable. S’agissant de Dieu, on peut, sans trop extrapoler, y voir un amour éternel.
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
Et implorez le pardon de votre Seigneur et revenez à Lui. Mon Seigneur est vraiment Miséricordieux et aimant. (11,90)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
À ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera un amour. (19,96)
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً
Et parmi Ses signes, Il a créé pour vous, de vous-mêmes, des épouses pour que vous trouviez quiétude auprès d’elles, et Il a mis entre vous amour et miséricorde. (30,21)
وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى
Et tu trouveras assurément que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » (5,82)
هَوِيَ
Ce mot comporte en sa racine l’idée de chute. Deux verbes très proches sont construits sur cette même racine : هَوِيَ / يَهْوَى = aimer passionnément ; هَوَى / يَهْوِي = chuter, descendre, incliner.
Le terme هَوَى, généralement traduit par « passion », évoque en effet souvent, selon le contexte, un amour incitant à déchoir. Mais ce terme n’est pas toujours employé négativement : on peut également le traduire de manière plus neutre par « inclination » ou « penchant ».
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى
Par l’étoile à son déclin ! Votre compagnon ne s’est pas égaré et n’a pas été induit en erreur ; et il ne s’exprime pas d’après la passion. (53,1-3)
رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Ô notre Seigneur, j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Kaaba], afin qu’ils accomplissent la Salât. Fais donc qu’inclinent vers eux les cœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants ? (14,37) — Remarque : la lecture la plus connue emploie le verbe تَهْوِي (« incliner, pencher, descendre »), car La Mecque se situe dans une vallée ; mais certains lisaient aussi تَهْوى (« affectionner, prendre en passion »).
وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
Et quiconque associe à Dieu, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond. (22,31)
إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ
Ils ne suivent que les suppositions et ce que les âmes prennent en passion. (53,23)
وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Et celui sur qui Ma colère s’abat déchoit assurément. (20,81)
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur et préservé son âme de la passion, le Paradis sera alors son refuge. (79,40-41)
Détester
كرِه ــَـ / بغَض ــُـ / مقَت ــُـ / قلى ــِـ / شَنَأَ ــَـ / ضغِن ــَـ
كرِه ــَـ
Cette racine signifie détester et réprouver au sens large, mais elle revêt aussi le sens de déplaire. Elle est ainsi communément employée pour des objets de répugnance de toutes natures, et non uniquement des personnes. On dit ainsi : أكرَه هذه الفاكِهة (« Je n’aime pas ce fruit »).
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Le combat vous a été prescrit, bien que vous l’ayez en aversion. Et il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle est un bien pour vous ; et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle est mauvaise pour vous. Et Dieu sait, alors que vous ne savez pas. (2,216)
بغَض ــُـ
Cette racine a un sens plus intense que كرِه. Par ailleurs, elle ne s’emploie généralement que pour les personnes, même si les dictionnaires valident son emploi relativement aux objets. Il s’agit à proprement parler de la détestation d’autrui.
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ
Satan veut susciter parmi vous l’hostilité et la haine au moyen du vin et du jeu de hasard. Il veut ainsi vous détourner du souvenir de Dieu et de la prière. Ne vous abstiendrez-vous pas ? (5,91)
مقَت ــُـ
Cette racine est employée pour exprimer une très grande aversion liée à une action détestable.
كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Il est grandement haïssable aux yeux de Dieu que vous disiez ce que vous ne faites pas ! (61,3)
قلى ــِـ
Cette racine indique une grande aversion. Selon certains linguistes, elle signifie plus précisément abandonner quelque chose ou quelqu’un par aversion. Mais les dictionnaires classiques ne mentionnent pas cela ; peut-être est-ce une nuance inspirée du contexte des deux occurrences de cette racine dans le Coran.
ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلى
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni pris en aversion ! (93,3)
إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ
[Loth] dit : « Assurément, je suis de ceux qui détestent ce que vous faites ! » (26,168)
شَنَأَ ــَـ
Cette racine évoque une forte aversion accompagnée de répugnance ou de répulsion.
إنَّ شَانِئَكَ هُوَ الأَبْتَرُ
Assurément, c’est celui qui te hait qui sera sans postérité. (108,3)
وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا
Et que la haine d’un peuple ne vous incite pas à être injustes ! (5,8)
ضغِن ــَـ
Cette racine exprime plus spécifiquement la rancœur ou le ressentiment.
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Ou bien ceux dont les cœurs sont atteints de maladie pensent-ils que Dieu ne fera pas paraître leurs haines ? (47,29)
Avoir peur
وجِل / يَوْجَلُ / خافَ / يَخافُ / خَشِيَ / يَخْشَى
Le verbe خشي signifie craindre, mais selon certains il signifie aussi s’attendrir. خشي est plus fort que خاف.
On dit aussi que خشي est relatif à un objet de crainte important, même si celui qui ressent cette crainte n’est pas peureux de nature ; le second, en revanche, peut être relatif à un objet de crainte illégitime : il s’agirait alors d’une peur liée à la faiblesse de l’individu qui la ressent.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Les [vrais] croyants ne sont autres que ceux dont les cœurs frémissent lorsque le Nom de Dieu est mentionné, ceux dont la foi augmente lorsqu’on leur récite Ses versets, et ceux qui s’en remettent à leur Seigneur. (8,2)
وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
Ils redoutent leur Seigneur et craignent un mauvais compte. (13,21)
Les autres proxémies
- Proxémie : lumières, ombres, nuages et pluies
- Proxémie : mer et montagne, jardins et fruits
- Proxémie : chameaux, chevaux et bateaux
- Proxémie : l’être humain et la famille
- Proxémie : maisons, châteaux et chambres
- Proxémie : monter et descendre
- Proxémie : aller, venir, revenir et rester
- Proxémie : se lever, s’asseoir, se coucher, dormir et se réveiller
- Proxémie : voir et regarder, entendre et écouter, ressentir
- Proxémie : parler et se taire
- Proxémie 1 : esprit et âme ; cœur et intellect ; corps
- Proxémie 2 : savoir et agir ; comprendre et être conscient
- Proxémie 3 : vouloir et pouvoir
- Proxémie 5 : espérer, désespérer et être en colère
- Proxémie 6 : croire et douter
- Proxémie 7 : bonnes et mauvaises actions ; récompense et punition
- Proxémie 8 : religion, voie, interprétation
- Proxémie 9 : générosité et avarice
- Proxémie 10 : création et miséricorde
- Proxémie : les pauvres
- Proxémie : les années
- Proxémie : « peut-être » (لعلّ et عسى)
- Proxémie : la maturité
- Proxémie : les vêtements