Proxémie : voir et regarder, entendre et écouter, ressentir

Voir

رَأَى / يَرَى

Ce verbe signifie « voir » au sens propre ; et « avoir une vision » ou « avoir un point de vue ».

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى

La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure. Il a bien vu certains des signes de son Seigneur les plus sublimes. (53,17-18)

قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى

[Abraham] dit : « Ô mon fils, je vois en songe que je t’immole. Considère [cela], et dis-moi ce que tu en penses. » (37,102)

بصُر ــُـ / أَبْصَرَ يُبْصِرُ

Ces verbes sont dérivés du mot « بَصَر » (le regard). Ils signifient « voir » au sens propre et « être clairvoyant » au sens figuré.

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ

Il dit : « J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu : j’ai donc pris une poignée de la trace de l’Envoyé. » (20,96)

قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا

Des sources de clairvoyance (ou des évidences) vous sont déjà parvenues de votre Seigneur. Qui est clairvoyant l’est pour lui-même, et qui est aveugle l’est à son détriment. (6,104)

Regarder

نظَر ــُـ

Ce verbe signifie communément « regarder », mais il peut aussi signifier « attendre », à l’image du verbe « guetter » en français.

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n’entendent pas. Et tu les vois qui te regardent, et [cependant] ils ne voient pas. (7,198)

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ

Qu’attendent-ils sinon que Dieu leur vienne à l’ombre des nuées, ainsi que les anges ? (2,210)

اِطَّلَعَ يَطّلِعُ على

Ce verbe signifie à l’origine « prendre de la hauteur pour observer », conformément à sa racine qui évoque l’élévation. Il est souvent employé dans le sens « d’observer » ou de « regarder ».

لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا

Si tu les avais observés, tu te serais tourné prenant la fuite. (18,18)

Entendre

سمِع ــَـ

Ce verbe, qui signifie « entendre », ne doit pas être confondu avec son dérivé ci-dessous.

وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ

Si un associateur te demande l’asile, accueille-le afin qu’il entende la Parole de Dieu ; puis amène-le en un lieu sûr pour lui. [Agis] ainsi parce que ce sont des gens qui ne savent pas. (9,6)

Écouter

اِسْتَمَعَ يَسْتَمِعُ

Ce verbe est la forme 8 du précédent. Il prend le sens « d’écouter ».

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا

Dis [Ô Muhammad] : « Il m’a été révélé qu’une troupe de djinns a écouté et a dit : ‹ Certes, nous avons entendu un Coran merveilleux ! › » (72,1)

أذِن ــَـ

Ce verbe est construit sur la même racine que أُذُن (oreille). Il peut ainsi être traduit par « prêter l’oreille ».

إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

Lorsque le ciel se déchirera, qu’il prêtera l’oreille à son Seigneur et fera son devoir. (84,1-2)

أَنْصَتَ يُنْصِتُ

Ce verbe signifie « se taire pour écouter ».

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Lorsque le Coran est récité, écoutez-le attentivement et faites silence. Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. (7,204)

أَصْغى يُصْغِي

Ce verbe a initialement le sens de « tendre vers quelque chose ». Par extension, il peut signifier « tendre l’oreille ».

وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ

Pour que soient attirés vers de telles choses les cœurs de ceux qui ne sont pas loyaux envers (et ne croient pas à) la vie future. (6,113)

Ressentir

شعَر ــُـ

Ce verbe est construit sur la même racine que مشاعِر (sentiments) et que شاعِر (ج شُعَراء, poète = le sensible). Il signifie littéralement « avoir un sentiment » ou « ressentir ». Dans le Coran, il n’est employé qu’au sens figuré pour signifier « se rendre compte de quelque chose », « s’apercevoir de quelque chose ».

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne [sauraient] percevoir le moment où ils seront ressuscités. (16,21)

أَحَسَّ يُحِسُّ

Ce verbe est construit sur la même racine que حاسّة (ج حَواسّ, les sens physiques). Il signifie donc littéralement « ressentir ». Il est également employé au sens figuré.

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ

Lorsqu’ils sentaient [venir] Notre rigueur, ils partaient en courant. (21,12)

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ

Puis, quand Jésus sentit la dénégation, il dit : « Qui sont mes alliés dans la voie de Dieu ? » Les apôtres dirent : « Nous sommes les alliés de Dieu. » (3,52)

Les autres proxémies