La mer
بَحْر / يَمّ / لُجّة
Le mot بَحْر désigne la mer en général. Le mot يَمّ ajoute une notion de profondeur et de volume. C’est pourquoi il est aussi employé parfois pour les grands fleuves comme le Nil, notamment dans le Coran.
Quant au mot لُجّة, il évoque l’impétuosité des flots, ou la houle. Sa racine évoque également le tumulte.
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا
On lui dit : « Entre dans le palais ». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. (27,44)
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ
Alors, Nous Nous sommes vengés d’eux ; Nous les avons engloutis dans la mer. (7,136)
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ
De même, [leurs actions] sont semblables à des ténèbres dans une mer profonde qu’une vague recouvre, au-dessus de laquelle se trouve une [autre] vague, et au-dessus de laquelle se trouve un nuage : des ténèbres les unes au-dessus des autres. (24,40)
Les montagnes
جَبَل / طُور / عَلَم
Le mot جبل est employé pour les montagnes en général. On notera que sa racine comporte également les sens suivants : créer, modeler, agglomérer, pétrir. On retrouve ce sens dans le mot coranique de même racine جِبِلّة, notamment dans le verset : وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ — « Prêtez attention à Celui qui vous a créés : vous, et les premières générations » (26,184).
Le mot طُور est généralement décrit comme une montagne où poussent les arbres ou la végétation. Sa racine évoque aussi la limite ou la frontière, ainsi que la période ou la phase (voir le mot طَوْر). Mais sans doute est-ce sans rapport, car certains commentateurs suggèrent que ce mot serait d’origine syriaque.
Quant au mot عَلَم, il désigne initialement un point de repère : une chose connue, comme l’évoque la racine. Les (grandes) montagnes étant des points de repère par nature, ce mot est donc souvent utilisé pour les désigner.
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Et parmi Ses signes [figurent] les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes. (42,32)
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ
Ainsi qu’un arbre (l’olivier) qui pousse au Mont Sinaï et qui produit huile et condiment pour les consommateurs. (23,20)
فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا
Mais lorsque son Seigneur Se manifesta sur la montagne, Il la réduisit en poussière. (7,143)
Les jardins
حَدِيقة / رَوْضة / جَنَّة
حَدِيقة — Par sa racine, ce mot évoque la rondeur. Il s’agit ainsi d’un jardin délimité, soit naturellement car il est sur une hauteur, soit parce qu’il est entouré d’une clôture ou d’un mur.
رَوْضة — Désigne un emplacement où l’eau est abondante, et donc très vert et luxuriant. Certains auteurs ajoutent qu’il s’agit d’une cuvette, d’où l’accumulation d’eau et la verdure.
جَنَّة — À l’origine, ce mot désigne un jardin dans lequel se trouvent des arbres (ou verger), et plus spécifiquement des dattiers. Dans le Coran, il désigne souvent (mais pas toujours) le Paradis.
وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ
Et Il a fait descendre pour vous du ciel une eau grâce à laquelle Nous avons fait croître des jardins pleins de luxuriance. (27,60)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ
Et ceux qui sont loyaux et accomplissent les bonnes œuvres seront dans les espaces verdoyants des palmeraies. (42,22)
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ
Propose-leur la parabole de deux hommes : à l’un d’eux, Nous avions donné deux jardins de vigne. (18,32)
Les fruits
فاكهة / ثَمْرة
فاكهة — La racine de ce mot comporte l’idée de joie et d’épanouissement. Il évoque donc les fruits mûrs et agréables à manger. C’est sans doute pourquoi c’est presque toujours ce mot qui est employé pour décrire les fruits du Paradis.
ثَمْرة — Ce mot est plus général que le premier. Il désigne tout ce que les plantes et les arbres produisent. C’est ce mot qui est généralement employé pour parler des fruits ou produits agricoles de ce bas-monde.
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
Ce Jour-là, les hôtes du Paradis seront occupés à se réjouir. Eux et leurs épouses se tiendront sous des ombrages, accoudés sur des lits d’apparat. Ils trouveront là des fruits et tout ce qu’ils demanderont. (36,55-57)
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ
C’est Lui qui fait pousser des jardins disposés en treilles ou autrement, des palmiers et des céréales aux saveurs variées, des oliviers et des grenadiers d’espèces semblables ou dissemblables. Mangez de leurs fruits, quand ils fructifient, et acquittez-en les droits le jour de la récolte. (6,141)
Les autres proxémies
- Proxémie : lumières, ombres, nuages et pluies
- Proxémie : chameaux, chevaux et bateaux
- Proxémie : l’être humain et la famille
- Proxémie : maisons, châteaux et chambres
- Proxémie : monter et descendre
- Proxémie : aller, venir, revenir et rester
- Proxémie : se lever, s’asseoir, se coucher, dormir et se réveiller
- Proxémie : voir et regarder, entendre et écouter, ressentir
- Proxémie : parler et se taire
- Proxémie 1 : esprit et âme ; cœur et intellect ; corps
- Proxémie 2 : savoir et agir ; comprendre et être conscient
- Proxémie 3 : vouloir et pouvoir
- Proxémie 4 : aimer et craindre
- Proxémie 5 : espérer, désespérer et être en colère
- Proxémie 6 : croire et douter
- Proxémie 7 : bonnes et mauvaises actions ; récompense et punition
- Proxémie 8 : religion, voie, interprétation
- Proxémie 9 : générosité et avarice
- Proxémie 10 : création et miséricorde
- Proxémie : les pauvres
- Proxémie : les années
- Proxémie : « peut-être » (لعلّ et عسى)
- Proxémie : la maturité
- Proxémie : les vêtements