Proxémie : se lever, s’asseoir, se coucher, dormir et se réveiller

Se lever

قامَ / يَقُومُ

Ce verbe, qui signifie proprement « se lever », comporte également l’idée de droiture et de stabilité, comme dans les mots coraniques قَيُّوم, قَيِّم ou مستقيم.

Remarque : les adjectifs قيّم et مستقيم évoquent donc une droiture « verticale » et donc « ascendante ». On dit aussi قام بـ, dans le sens « d’accomplir quelque chose ».

وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

Et lorsqu’ils se lèvent pour la prière, ils se lèvent paresseux, faisant ostensiblement figure devant les gens. Et ils ne se souviennent de Dieu que [très] peu. (4,142)

وقَف ــِـ

Ce verbe signifie « se tenir debout » ou « s’arrêter ».

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ

Si tu pouvais voir comme ils se tiendront debout devant le Feu et diront : « Si seulement nous pouvions être reconduits [au bas-monde] ! » (6,27)

نصِب ــَـ

La racine de ce verbe signifie « dresser », « se dresser » ou « se fatiguer ». Rester debout longtemps étant épuisant, le lien semble assez évident, un peu comme on dit en français « s’éreinter ».

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ

Et quand tu es libéré [de tes occupations], alors dresse-toi (ou astreins-toi à l’effort) et aspire à ton Seigneur. (94,7-8)

Se coucher

ضجَع ــَـ / اِضْطَجَعَ

Ces deux verbes signifient « mettre le flanc contre terre ». Le second (forme 8 où le ت est transformé en ط) est plus courant. On dit aussi ضجعت الشمس, dans le sens « d’incliner » ou « décliner ». Dans le Coran, on ne trouve que le nom de lieu مَضْجَع au pluriel, comme dans le verset ci-dessous.

تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Leurs flancs s’arrachent de leurs lits, et ils invoquent leur Seigneur, par crainte et espoir ; et ils font largesse de ce que Nous leur avons donné. (32,16)

تمدّد

La racine de ce verbe signifie « étendre ». Conformément à la dérivation, la forme 5 signifie donc « s’étendre ». On ne la trouve pas dans le Coran, mais on y trouve la forme 1.

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

Et la Terre ! Nous l’avons étendue, Nous y avons jeté des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes d’espèces admirables. (50,7)

S’asseoir

جلَس ــِـ / قعَد ــُـ

Le verbe قعد évoque une stabilité que n’évoque pas جلس. Le Coran appelle les fondements de la maison قواعِد.

Certains affirment que قعد signifie « s’asseoir alors qu’on était debout », tandis que جلس signifie « s’asseoir alors qu’on était couché ». Mais l’usage ne révèle aucune évidence à ce sujet. Néanmoins, lorsque l’on passe de la position debout à la position assise, on gagne en stabilité, ce qui n’est pas le cas lorsque l’on passe de la position couchée à la position assise.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ

Ô vous qui êtes loyaux (et croyez) ! Quand on vous dit : « Faites de la place ! » dans les assemblées, faites-le ! Dieu fera une place pour vous ! (58,11)

فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Ne reste pas assis (fréquemment), après le souvenir, avec les gens iniques. (6,68)

Remarque : l’interdiction de s’asseoir avec les gens iniques signifie à l’évidence « cultiver la compagnie » de ces gens (ce qu’indique la notion de stabilité du verbe قعد), et non de ne jamais s’asseoir avec eux.

Dormir

نامَ / يَنامُ

Cette racine évoque le sommeil en général.

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا

C’est Lui qui vous a donné la nuit pour manteau et le sommeil pour repos, et qui a établi le jour comme une résurrection. (25,47)

وسِن / يَوْسَنُ

Cette racine n’est mentionnée que sous la forme سِنة. Il s’agit du maṣdar correspondant au verbe ci-dessus. Il signifie la somnolence qui précède le sommeil. Selon les dictionnaires classiques, ce terme peut également évoquer la langueur.

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ

Dieu ! Il n’y a de dieu que Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même. Ni l’assoupissement ni le sommeil n’ont de prise sur Lui. (2,255)

نعَس ــَـ

Selon les dictionnaires classiques, ce terme peut être compris comme le précédent (un sommeil léger ou une langueur) ou comme un sommeil profond. Dans le Coran, le mot نُعاس (maṣdar de ce verbe) apparaît deux fois et, dans ce contexte, il évoque un sommeil succédant à une grande fatigue.

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ

Après l’angoisse, Il a fait descendre sur vous la sécurité, un assoupissement qui a enveloppé une partie d’entre vous. (3,154)

هجَع ــَـ

Selon certains linguistes et commentateurs, ce terme évoque le sommeil de nuit exclusivement. Il serait donc opposé à قال / يقيل (voir plus bas). Selon d’autres, il fait référence au sommeil entrecoupé, ou léger.

كَانُواْ قَلِيلاً مِّن ٱللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Ils dormaient peu la nuit. (51,17)

رقَد ــُـ

Selon les dictionnaires classiques, ce terme peut signifier le sommeil de jour comme de nuit. Selon certains linguistes, il s’agirait du long sommeil. Cette racine apparaît dans le Coran dans deux contextes évoquant un long sommeil (celui de la mort pour le second). Mais la plupart des commentateurs y voient un synonyme de نَوْم, c’est-à-dire le sommeil en général. Le mot رُقُود correspond au maṣdar de ce verbe, et le mot مَرْقَد au nom de lieu.

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظاً وَهُمْ رُقُودٌ

Tu les aurais crus éveillés, alors qu’ils dormaient. (18,18)

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا

Ils diront : « Malheur à nous ! Qui donc nous a arrachés à nos couches que voici ? » (36,52)

قال / يَقِيل

Cette racine évoque la sieste, et donc le sommeil de jour exclusivement. Il ne faut pas la confondre avec celle du verbe قال يقول (« dire »), d’autant que dans le Coran elle n’apparaît qu’une fois sous la forme d’un participe actif qui a la même forme que pour ce dernier verbe.

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ

Que de cités Nous avons détruites ! Notre rigueur s’est abattue sur elles durant leur repos nocturne ou lorsqu’ils faisaient la sieste. (7,4)

Se réveiller

اِسْتَيْقَظَ

Ce verbe, de forme 10, est le plus commun pour signifier « se réveiller ». Les formes 1 et 5 sont aussi d’usage. Dans le Coran, on ne trouve cette racine qu’une seule fois, sous la forme d’un pluriel d’adjectif, dans le passage ci-dessous.

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ

Tu les aurais crus éveillés, alors qu’ils dormaient. (18,18)

أَفاق / يُفِيقُ

Ce verbe signifie « retrouver ses esprits » ou « se remettre de quelque chose » : une ivresse, un évanouissement, un malaise, une maladie, etc. Sa racine est la même que فَوْق (au-dessus), assez semblable à l’expression française « reprendre le dessus ».

Attention : en arabe moderne, on entend souvent le verbe فاق يفيق pour « se réveiller ». C’est un emploi dialectal à l’origine qui a tendance à s’imposer, car en arabe classique il signifie « être au-dessus de quelque chose ; dépasser ».

وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ

Et Moïse tomba évanoui. Lorsqu’il revint à lui, il s’écria : « Gloire à Toi ! Me voici revenu à Toi et je suis le premier des loyaux (ou croyants) ! » (7,143)

Les autres proxémies