Monter, gravir
عرَج ــُـ / طلَع ــُـ / صعِد ــَـ
Ces trois mots ont un premier sens identique de « gravir » (une montagne par exemple). On peut y ajouter les prépositions في ou على, ce qui apporte la petite nuance d’évoquer le moyen de l’ascension ou le « point d’appui » de celle-ci. On dira par exemple صعد في السُلَّم, « monter à l’échelle », ou صعد على الجبل, « monter sur la montagne ».
طلع revêt aussi le sens de « s’élever » s’agissant du soleil ou des astres en général. Il est aussi souvent employé au sens figuré (apparaître, s’élever dans les rangs sociaux, etc.).
Quant à عرج, il revêt aussi le sens de « s’élever » dans le ciel. Il s’emploie initialement pour les oiseaux. Dans le Coran, il est employé pour les anges et l’Esprit.
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans. (70,4)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger. (18,90)
إِلَيْهِ يَصْعَدُ الكَلِمُ الطَّيِّبُ
Vers Lui monte la bonne parole. (35,10)
Descendre
هبَط ــِـ
Selon certains linguistes, ce verbe s’emploie pour la descente d’une pente, ou d’un lieu élevé quelconque vers un lieu plus bas, mais toujours en appui sur la terre. Il est vrai que dans plusieurs passages du Coran, ce verbe est employé en ce sens. Mais il est employé également pour la descente d’Adam du Paradis. Ceux qui considèrent que le Paradis en question était terrestre s’appuient sur ce sens premier ; ceux qui considèrent qu’il s’agissait d’un paradis céleste comprennent ce verbe dans un sens plus large.
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ
Et certes, d’autres [pierres] dévalent par crainte de Dieu. (2,74)
اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ
Descendez en Égypte, vous y trouverez ce que vous demandez ! (2,61) — Autre traduction : Descendez donc dans une ville.
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا
Il fut dit : « Ô Noé ! Descends avec un salut de Notre part. » (11,48)
وَقالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Dieu dit : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres et vous aurez sur la terre un séjour et un agrément jusqu’à un [certain] terme. » (7,24)
نزَل ــِـ
Cette racine s’emploie plus largement pour toute forme de descente. Le Coran emploie surtout les verbes dérivés II et IV. Il s’agit toujours de la descente du ciel : la pluie, les livres, les anges ; et au sens figuré : la science, la quiétude, l’autorité, la vérité, le châtiment…
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Il est le Clément, le Pardonneur. (34,2)
وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ
Et c’est avec la Vérité que Nous l’avons fait descendre, et c’est avec la Vérité qu’il est descendu. (17,105)
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ
Le moment n’est-il pas venu pour les loyaux (et croyants) que leurs cœurs s’émeuvent au souvenir de Dieu et de ce qui est descendu de Vérité ? (57,16)
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Cherchent-ils à hâter Notre châtiment ? Quand celui-ci tombera à leur porte, ce sera un bien mauvais jour pour ceux qui auront été avertis ! (37,176-177)
Les autres proxémies
- Proxémie : lumières, ombres, nuages et pluies
- Proxémie : mer et montagne, jardins et fruits
- Proxémie : chameaux, chevaux et bateaux
- Proxémie : l’être humain et la famille
- Proxémie : maisons, châteaux et chambres
- Proxémie : aller, venir, revenir et rester
- Proxémie : se lever, s’asseoir, se coucher, dormir et se réveiller
- Proxémie : voir et regarder, entendre et écouter, ressentir
- Proxémie : parler et se taire
- Proxémie 1 : esprit et âme ; cœur et intellect ; corps
- Proxémie 2 : savoir et agir ; comprendre et être conscient
- Proxémie 3 : vouloir et pouvoir
- Proxémie 4 : aimer et craindre
- Proxémie 5 : espérer, désespérer et être en colère
- Proxémie 6 : croire et douter
- Proxémie 7 : bonnes et mauvaises actions ; récompense et punition
- Proxémie 8 : religion, voie, interprétation
- Proxémie 9 : générosité et avarice
- Proxémie 10 : création et miséricorde
- Proxémie : les pauvres
- Proxémie : les années
- Proxémie : « peut-être » (لعلّ et عسى)
- Proxémie : la maturité
- Proxémie : les vêtements