Near-synonyms 1: spirit and soul; heart and intellect; body

Soul and spirit

ู†ูŽูู’ุณ / ุฑููˆุญ

The roots of these two words evoke breath, so much so that most commentators consider that the ู†ูุณ is only a ยซ colouring ยป or ยซ darkening ยป of the ุฑูˆุญ. There is a whole controversy on the question of whether the spirit is created or not. But these questions go far beyond our purpose, which is exclusively linguistic.

Let us note that in the Qur’an, the word ุฑูˆุญ is presented first as a divine mystery. In some passages it is presented as belonging to God โ€” He uses the expression ยซ His spirit ยป. Elsewhere it is associated with Jesus or with the angel Gabriel.

As for the word ู†ูุณ, it designates first ยซ the person ยป or ยซ the individual ยป (it may be God Himself). It then designates the various states of ยซ the soul ยป, being associated with adjectives.

ูˆูŽูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ููˆู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฑูู‘ูˆุญู ู‚ูู„ู ุงู„ุฑูู‘ูˆุญู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฑูŽุจูู‘ูŠ ูˆูŽู…ูŽุง ุฃููˆุชููŠุชูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ุฅูู„ูŽู‘ุง ู‚ูŽู„ููŠู„ู‹ุง

They question you about the Spirit. Say: ยซ The Spirit proceeds from the command of my Lord. And you have been given only little knowledge. ยป (17:85)

ุซูู…ูŽู‘ ุณูŽูˆูŽู‘ุงู‡ู ูˆูŽู†ูŽููŽุฎูŽ ูููŠู‡ู ู…ูู†ู’ ุฑููˆุญูู‡ู

Then He fashioned him harmoniously and breathed into him of His Spirit. (32:9)

ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุง ูููŠ ู†ูŽูู’ุณููŠ ูˆูŽู„ูŽุง ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุง ูููŠ ู†ูŽูู’ุณููƒูŽ

You know what is in my person, and I do not know what is in Your Person. (5:116)

ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูุจูŽุฑูู‘ุฆู ู†ูŽูู’ุณููŠ ุฅูู†ูŽู‘ ุงู„ู†ูŽู‘ูู’ุณูŽ ู„ูŽุฃูŽู…ูŽู‘ุงุฑูŽุฉูŒ ุจูุงู„ุณูู‘ูˆุกู ุฅูู„ูŽู‘ุง ู…ูŽุง ุฑูŽุญูู…ูŽ ุฑูŽุจูู‘ูŠ

Yet I do not seek to absolve myself, for the soul strongly incites to evil, except [in] that on which my Lord has mercy. (12:53)

Heart

ููุคุงุฏ / ู‚ูŽู„ู’ุจ

The root of the word ู‚ู„ุจ means ยซ to turn over ยป, ยซ to alternate ยป. It is thus customary to say that the heart bears this name because its states are changeable. It is to the ู‚ู„ุจ that the Qur’an associates sensible intelligence.

As for the root of the word ูุคุงุฏ, it evokes ยซ kindling ยป and ยซ fire ยป. It is thus the seat of sensitivity and ardour.

It is to these two terms evoking the heart that the Qur’an metaphorically associates clear-sightedness. (Note that for the Arabs, rational intelligence โ€” ุนูŽู‚ู’ู„ โ€” was associated with the brain, ุฏูู…ุงุบ, as appears notably in certain hadiths.)

In Sufi terminology, the ูุคุงุฏ is presented as the inner part of the heart, or ยซ the heart of the heart ยป. But this is a distinction that falls outside the linguistic frame.

ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูู„ููˆุจูŒ ู„ูŽู‘ุง ูŠูŽูู’ู‚ูŽู‡ููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŒ ู„ูŽู‘ุง ูŠูุจู’ุตูุฑููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽู‡ูู…ู’ ุกูŽุงุฐูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู‘ุง ูŠูŽุณู’ู…ูŽุนููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุข

They have hearts with which they do not understand; they have eyes with which they do not see; they have ears with which they do not hear. (7:179)

ููŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ูŽุง ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู’ุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑู ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุชูŽุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู’ู‚ูู„ููˆุจู ุงู„ูŽู‘ุชููŠ ูููŠ ุงู„ุตูู‘ุฏููˆุฑู

For it is not the eyes that go blind, but it is the hearts within the breasts that go blind. (22:46)

ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููุคูŽุงุฏู ุฃูู…ูู‘ ู…ููˆุณูŽู‰ ููŽุงุฑูุบุงู‹ ุฅูู† ูƒูŽุงุฏูŽุชู’ ู„ูŽุชูุจู’ุฏููŠ ุจูู‡ู ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง ุฃูŽู† ุฑูŽู‘ุจูŽุทู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ูŽุง ู„ูุชูŽูƒููˆู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ

And the heart of Moses’ mother became empty (or distraught). She almost disclosed everything, had We not strengthened her heart so that she would be among the believers. (28:10)

ููŽุฃูŽูˆู’ุญูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูŽุจู’ุฏูู‡ู ู…ูŽุง ุฃูŽูˆู’ุญูŽู‰ ู…ูŽุง ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ู’ููุคูŽุงุฏู ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰

He revealed to His servant what He revealed. The heart did not lie about what it saw. (53:10-11)

ู†ูŽุงุฑู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุงู„ู’ู…ููˆู‚ูŽุฏูŽุฉู ุงู„ูŽู‘ุชููŠ ุชูŽุทูŽู‘ู„ูุนู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุฃูŽูู’ุฆูุฏูŽุฉู

The kindled Fire of God, which rises over the hearts. (104:6-7)

Intellect

ุนูŽู‚ู’ู„

The root of this term also evokes ยซ bonds ยป and ยซ fetters ยป. The ุนู‚ู„ thus initially refers to rational intelligence: the capacity to make ยซ links ยป between things and concepts, or the faculty that prevents us from acting wrongly. Nevertheless, the Qur’an often gives it a broader sense, to speak of spiritual intelligence or conscious reason. One may see in it the capacity to make links of a spiritual order, or to connect oneself to the spiritual. Note that this root appears only in the verbal form.

ูƒูŽุงู†ูŽ ููŽุฑููŠู‚ูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุณู’ู…ูŽุนููˆู†ูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุซูู…ูŽู‘ ูŠูุญูŽุฑูู‘ูููˆู†ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ู…ูŽุง ุนูŽู‚ูŽู„ููˆู‡ู ูˆูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ููˆู†ูŽ

A group of them used to hear the Word of God, then alter it knowingly after having understood it. (2:75)

ุฃูŽููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุณููŠุฑููˆุง ูููŠ ุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุถู ููŽุชูŽูƒููˆู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูู„ููˆุจูŒ ูŠูŽุนู’ู‚ูู„ููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽูˆู’ ุขุฐูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุณู’ู…ูŽุนููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง ููŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ูŽุง ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู’ุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑู ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุชูŽุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู’ู‚ูู„ููˆุจู ุงู„ูŽู‘ุชููŠ ูููŠ ุงู„ุตูู‘ุฏููˆุฑู

Why do they not travel the earth, so that they may have hearts with which to reason, and ears with which to hear? For it is not the eyes that go blind, but it is the hearts within the breasts that go blind. (22:46)

ู„ูุจู‘

This word evokes the ยซ core ยป of any thing. It refers, according to context, to ยซ the pulp ยป, ยซ the flesh ยป, ยซ the marrow ยป, ยซ the brain ยป or ยซ the heart ยป. In this sense the Qur’anic expression ุฃููˆู„ูˆุง ุงู„ุฃู„ุจุงุจ can be understood as ยซ those who have a brain ยป or ยซ those who have a heart ยป.

ูŠูุคู’ุชููŠ ุงู„ู’ุญููƒู’ู…ูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุงุกู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูุคู’ุชูŽ ุงู„ู’ุญููƒู’ู…ูŽุฉูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฃููˆุชููŠูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูŽุฐูŽู‘ูƒูŽู‘ุฑู ุฅูู„ูŽู‘ุง ุฃููˆู„ููˆ ุงู„ู’ุฃูŽู„ู’ุจูŽุงุจู

He gives wisdom to whom He wills. Whoever has been given wisdom has received an immense good. But only those endowed with a [discerning] heart take heed. (2:269)

ู†ูู‡ู’ูŠุฉ (ุฌ ู†ูู‡ู‹ู‰)

The root of this term evokes on the one hand ยซ prohibition ยป and on the other ยซ finality, the end ยป. Commentators thus indicate that the Qur’anic expression ุฃููˆู„ูŠ ุงู„ู†ู‡ู‰ (those endowed with reason) designates those who ยซ forbid ยป the soul from committing bad actions, or those whose opinion is consulted ยซ in the end ยป or ยซ ultimately ยป.

ุฅูู†ูŽู‘ ูููŠ ุฐูŽู„ููƒูŽ ู„ูŽุขูŠูŽุงุชู ู„ูุฃููˆู„ููŠ ุงู„ู†ูู‘ู‡ูŽู‰

There are indeed in that signs for those endowed with reason. (20:54)

ุญูุฌู’ุฑ

The root of this term means ยซ to forbid access ยป, ยซ to protect ยป, ยซ to defend ยป. In its primary sense, the word ุญูุฌู’ุฑ designates the ยซ lap ยป, ยซ the forbidden space ยป, ยซ the lair ยป. The Qur’anic expression ุฐูˆ ุญูุฌู’ุฑ is thus very close to the previous one and evokes people who ยซ guard themselves ยป or ยซ forbid themselves ยป from committing bad actions โ€” that is, endowed with reason in the Qur’anic sense.

ู‡ูŽู„ู’ ูููŠ ุฐูŽู„ููƒูŽ ู‚ูŽุณูŽู…ูŒ ู„ูุฐููŠ ุญูุฌู’ุฑู

Is there not in that an oath for one endowed with reason? (89:5)

Body

ุฌูุณู’ู…

In the broad sense, this term is used to speak of all bodies as matter: bodies as opposed to spirits. A hadith says in this sense: ยซ God created the spirits two thousand years before the bodies (ุฃุฌู’ุณุงู…). ยป In the restricted sense, it is used to speak of animate bodies, generally human beings or large animals. The adjective ุฌูŽุณููŠู… means of large size (or volume).

ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฅูู†ูŽู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ูŽ ุงุตู’ุทูŽููŽุงู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ูˆูŽุฒูŽุงุฏูŽู‡ู ุจูŽุณู’ุทูŽุฉู‹ ูููŠ ุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ูˆูŽุงู„ู’ุฌูุณู’ู…ู

He said: ยซ God has indeed chosen him over you and increased his share in knowledge and physical stature. ยป (2:247)

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ุชูุนู’ุฌูุจููƒูŽ ุฃูŽุฌู’ุณูŽุงู…ูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู„ููˆุง ุชูŽุณู’ู…ูŽุนู’ ู„ูู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ูู…ู’ ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ูู…ู’ ุฎูุดูุจูŒ ู…ูุณูŽู†ูŽู‘ุฏูŽุฉูŒ ูŠูŽุญู’ุณูŽุจููˆู†ูŽ ูƒูู„ูŽู‘ ุตูŽูŠู’ุญูŽุฉู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ู‡ูู…ู ุงู„ู’ุนูŽุฏููˆูู‘ ููŽุงุญู’ุฐูŽุฑู’ู‡ูู…ู’

And when you see them, their bodies arouse your admiration; and if they speak, you listen to their speech. They are like [pieces of] wood propped up [against walls]. They think every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. (63:4)

ุฌูŽุณูŽุฏ

This term is used in the Qur’an to evoke a lifeless body. Unlike the previous term, it designates the body in its outward appearance exclusively, independently of its vital functions. This is why it is notably used to refer to the golden calf.

ูˆูŽุงุชูŽู‘ุฎูŽุฐูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู…ููˆุณูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏูู‡ู ู…ูู†ู’ ุญูู„ููŠูู‘ู‡ูู…ู’ ุนูุฌู’ู„ู‹ุง ุฌูŽุณูŽุฏู‹ุง

And the people of Moses, after him, fashioned from their ornaments [the likeness of] a calf’s body. (7:148)

ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ู’ู†ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽูƒูŽ ุฅูู„ุง ุฑูุฌูŽุงู„ุง ู†ููˆุญููŠ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ููŽุงุณู’ุฃูŽู„ููˆุง ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ุฐูู‘ูƒู’ุฑู ุฅูู†ู’ ูƒูู†ุชูู…ู’ ู„ุง ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ููˆู†ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ุฌูŽุณูŽุฏู‹ุง ู„ุง ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ููˆู†ูŽ ุงู„ุทูŽู‘ุนูŽุงู…ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ููˆุง ุฎูŽุงู„ูุฏููŠู†ูŽ

We sent before you only men to whom We revealed [Our messages]. If you do not know, ask the People of the Reminder. We did not make them bodies that could do without food, nor were they immortal. (21:7)

ุจูŽุฏูŽู†

In its sole Qur’anic occurrence, this word designates a lifeless body (that of Pharaoh). In this sense it approaches the term ุฌูŽุณูŽุฏ. But more generally, its root evokes corpulence and stoutness. One may thus see in it the body as mass and volume (including in the Qur’anic passage mentioned).

The word ุจูุฏู’ู†, of the same root, designates the camels (or cows, according to some) intended for the sacrifices of Mecca during the pilgrimage or the สฟumra; it is said that these camels are so called because of their large size.

ููŽุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู†ูู†ูŽุฌูู‘ูŠูƒูŽ ุจูุจูŽุฏูŽู†ููƒูŽ ู„ูุชูŽูƒููˆู†ูŽ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฎูŽู„ู’ููŽูƒูŽ ุขูŠูŽุฉู‹ ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ุนูŽู†ู’ ุขูŠูŽุงุชูู†ูŽุง ู„ูŽุบูŽุงููู„ููˆู†ูŽ

Today We shall save you in your body, that you may be a sign for those who come after you. Yet many people pay no heed to Our signs. (10:92)

The other near-synonyms