Near-synonyms 3: to want and to be able

To want

ุฃุฑุงุฏ / ุดุงุก

According to some linguists and commentators, these two terms are strict synonyms. Indeed, they very often appear in the Qur’an in identical or nearly identical contexts. Observe these two verses from Sura Al-Hajj:

ุฅูู†ูŽู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู

God does what He wills. (22:14)

ุฅูู†ูŽู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ู…ูŽุง ูŠูŽุดูŽุงุก

God does what He wills. (22:18)

ูˆูŽุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ูŽ ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠ ู…ูŽู†ู’ ูŠูุฑููŠุฏู

And that God guides whom He wills (or whoever wills it). (22:16)

ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุงุกู

And God guides whom He wills (or whoever wills it). (24:46)

The two terms are also used for human will:

ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ุฏูู‘ู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู’ุขุฎูุฑูŽุฉูŽ

Among you are some who want this world, and among you are some who want the Hereafter. (3:152)

ูˆูŽู‚ูู„ู ุงู„ู’ุญูŽู‚ูู‘ ู…ูู†ู’ ุฑูŽุจูู‘ูƒูู…ู’ ููŽู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุกูŽ ููŽู„ู’ูŠูุคู’ู…ูู†ู’ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุกูŽ ููŽู„ู’ูŠูŽูƒู’ููุฑู’

Say: ยซ The Truth comes from your Lord. Let whoever wills believe, and whoever wills disbelieve. ยป (18:29)

According to others, ยซ ุฃุฑุงุฏ ยป expresses the divine ยซ desire ยป or ยซ wish ยป, while ยซ ุดุงุก ยป expresses the ยซ action ยป upon all things (ุดูŠุก). In other words, when God declares ยซ ุฃุฑูŠุฏ ยป, it is a prescription; and when He declares ยซ ุฃุดุงุก ยป, it is a creative act.

ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู„ููŠูุจูŽูŠูู‘ู†ูŽ ู„ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽูŠูŽู‡ู’ุฏููŠูŽูƒูู…ู’ ุณูู†ูŽู†ูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐููŠู†ูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ููƒูู…ู’

God wants to make clear to you [the ways] and to guide you to the practices of those before you. (4:26)

ุฅูู†ูŽู‘ู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู„ููŠูุฐู’ู‡ูุจูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูู…ู ุงู„ุฑูู‘ุฌู’ุณูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ูˆูŽูŠูุทูŽู‡ูู‘ุฑูŽูƒูู…ู’ ุชูŽุทู’ู‡ููŠุฑู‹ุง

O people of the House, God only wants to remove impurity from you and to purify you completely. (33:33)

Others hold that ยซ ุฃุฑุงุฏ ยป designates a determined and firm choice, while ยซ ุดุงุก ยป designates a mere ยซ option ยป โ€” which is almost the opposite, in the end. They rely, for example, on the following verses:

ุฅูู†ู‘ู…ูŽุข ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ุฅูุฐูŽุข ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุดูŽูŠู’ุฆุงู‹ ุฃูŽู† ูŠูŽู‚ููˆู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ูƒูู† ููŽูŠูŽูƒููˆู†ู

His Command, when He wills a thing, is only to say to it ยซ Be! ยป and it is. (36:82)

ุฅูู†ู’ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุจููƒูู…ู’ ุณููˆูŽุกุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุจููƒูู…ู’ ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู‹

If He wills for you a harm, or if He wills for you a mercy. (33:17)

ุฎูŽุงู„ูุฏููŠู†ูŽ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุง ุฏูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ู…ูŽุงูˆูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุฃุฑู’ุถู ุฅูู„ุงู‘ ู…ูŽุง ุดูŽุขุกูŽ ุฑูŽุจู‘ูƒูŽ

They will abide therein forever, as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. (11:107)

ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽุชู‘ุฎูุฐูŽ ูˆูŽู„ูŽุฏุงู‹ ู„ุงู‘ุตู’ุทูŽููŽู‰ูŽ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฎู’ู„ูู‚ู ู…ูŽุง ูŠูŽุดูŽุขุกู

Had God willed to take a child, He would have chosen from His creation what He willed. (39:4)

ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽู‚ู’ูˆู„ูŽู†ู‘ ู„ูุดูŽูŠู’ุกู ุฅูู†ู‘ูŠ ููŽุงุนูู„ูŒ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุบูŽุฏุงู‹ ุฅูู„ุงู‘ ุฃูŽู† ูŠูŽุดูŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู

And never say of anything: ยซ I shall do that tomorrow ยป, without adding: ยซ If God wills! ยป (18:23-24)

That is to say: if it is among the options permitted by God. In this perspective, human choice falls under God’s ยซ mashรฎสพa ยป and not His ยซ irรขda ยป.

Such extremely hazardous distinctions are often put at the service of theological stakes concerning predestination or human freedom. Linguistically, one cannot really associate one of the two terms with a ยซ creative will ยป and the other with a ยซ prescriptive will ยป, and the terminological use they may have acquired afterwards changes nothing. One can affirm, however, that the verb ุฃุฑุงุฏ is sometimes associated with the prepositions ู„ูู€ and ุจูู€, and that in this case the expression ยซ He wills for you ยป is understood as ยซ He wishes for you ยป. Observe:

ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุจููƒูู…ู ุงู„ู’ูŠูุณู’ุฑูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู ุจููƒูู…ู ุงู„ู’ุนูุณู’ุฑูŽ

God wants ease for you, and He does not want hardship for you. (2:185)

ุชูู„ู’ูƒูŽ ุขูŠูŽุงุชู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู†ูŽุชู’ู„ููˆู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุงู„ู’ุญูŽู‚ูู‘ ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ูŠูุฑููŠุฏู ุธูู„ู’ู…ู‹ุง ู„ูู„ู’ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ

These are the verses of God; We recite them to you in truth. And God wants no injustice to the worlds. (3:108)

ู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู„ููŠูŽุฌู’ุนูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ู…ูู†ู’ ุญูŽุฑูŽุฌู ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ูŠูุฑููŠุฏู ู„ููŠูุทูŽู‡ูู‘ุฑูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽู„ููŠูุชูู…ูŽู‘ ู†ูุนู’ู…ูŽุชูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ู„ูŽุนูŽู„ูŽู‘ูƒูู…ู’ ุชูŽุดู’ูƒูุฑููˆู†ูŽ

God does not want to impose any hardship on you, but He wants to purify you and to complete His favour upon you, that perhaps you may be thankful. (5:6)

Moreover, the verb ุฃุฑุงุฏ is often associated with the subjunctive particle ุฃู†ู’, with a connotation of ยซ wish ยป.

ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุฎูŽููู‘ููŽ ุนูŽู†ู’ูƒูู…ู’

God wants to lighten [your burdens] for you. (4:28)

But beware: in some Qur’anic passages, this term clearly expresses a firm decision, or even what theologians call a ยซ creative will ยป:

ุฅูู†ูŽู‘ ุฑูŽุจูŽู‘ูƒูŽ ููŽุนูŽู‘ุงู„ูŒ ู„ูู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู

Indeed, your Lord does eminently what He wills. (11:107)

The verb ุฃุฑุงุฏ sometimes also means ยซ to tend / to lean towards something ยป. Here we find the link between will and ยซ inclination ยป, as in French.

ููŽูˆูŽุฌูŽุฏูŽุง ูููŠู‡ูŽุง ุฌูุฏูŽุงุฑู‹ุง ูŠูุฑููŠุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู†ู’ู‚ูŽุถูŽู‘

Then they found there a wall about to collapse. (18:77)

The verb ุดุงุก is also used with ุฃู†ู’ (with respect to humans, in this instance, but one cannot draw any conclusion from it, it seems to me).

ู„ูู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุกูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุชูŽุดูŽุงุกููˆู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‘ุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุงุกูŽ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุฑูŽุจูู‘ ุงู„ู’ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ

For whoever among you wills to follow the straight way. But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds. (81:28-29)

ู‚ูู„ู’ ู…ูŽุง ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ููƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฌู’ุฑู ุฅูู„ูŽู‘ุง ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุกูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽู‘ุฎูุฐูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูŽุจูู‘ู‡ู ุณูŽุจููŠู„ู‹ุง

Say: ยซ I ask of you no payment for it, except that whoever wills may take a way to his Lord. ยป (25:57)

On the other hand, the verb ุดุงุก is never associated with the prepositions ู„ูู€ and ุจูู€. It is only used in expressions such as ู…ุง ูŠุดุงุก / ู…ู† ูŠุดุงุก / ุฅู† ุดุงุก / ู„ูˆ ุดุงุก / ูƒูŠู ูŠุดุงุก. Observe:

ูˆูŽุฑูŽุจูู‘ูƒูŽ ูŠูŽุฎู’ู„ูู‚ู ู…ูŽุง ูŠูŽุดูŽุงุกู ูˆูŽูŠูŽุฎู’ุชูŽุงุฑู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู ุงู„ู’ุฎููŠูŽุฑูŽุฉู

And your Lord creates what He wills and chooses; the choice is not theirs. (28:68)

ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุงุกู ุฅูู„ูŽู‰ ุตูุฑูŽุงุทู ู…ูุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ู

He guides whom He wills to a straight path. (24:46)

These two terms can also be distinguished in terms of their respective roots. The verb ุฃุฑุงุฏ is related to the verb ุฑุงุฏ / ูŠุฑูˆุฏ (Form I), which expresses notably ยซ being in movement ยป, ยซ coming and going in quest of something (especially pasture) ยป, but also ยซ to lead (especially towards pasture) ยป. One may thus see in it movement and inclination towards something.

As for the verb ุดุงุก, it is of the same root as the word ุดูŽูŠู’ุก (ยซ thing ยป), of which it is even the maแนฃdar. This leads some theologians to say that every ยซ thing ยป (ุดูŠุก) in existence proceeds from a divine ยซ will ยป (ู…ุดูŠุฆุฉ).

To be able

ุทุงู‚ ู€ู€ูู€ / ุฃุทุงู‚ / ุงุณุชุทุงุน / ู‚ุฏูŽุฑ ู€ู€ูู€

The term ู‚ุฏุฑ means to have ยซ the capacity ยป and ยซ the power ยป to act. Its root also means ยซ measure ยป (ู‚ูŽุฏู’ุฑ). In this sense, it is what is to the ยซ measure ยป of the individual.

The term ุงุณุชุทุงุน more broadly means ยซ to have the possibility ยป (whether by circumstances or by available means, etc.). It is built on the same root as the word ุฃุทุงุน (ยซ to obey ยป) and, according to its derivation, properly means ยซ to seek to subdue or constrain ยป: as if ยซ domesticating ยป events and thus being ยซ able ยป to act.

As for the term ุฃุทุงู‚, it also means ยซ to be able ยป, but with a connotation of effort.

ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ูŽ ูููŠ ูƒูŽุจูŽุฏู ุฃูŽูŠูŽุญู’ุณูŽุจู ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ

We have certainly created man in [a state of] toil. Does he think that no one will [ever] have power over him? (90:4-5)

ูˆูŽู„ูู„ูŽู‘ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ุญูุฌูู‘ ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ู…ูŽู†ู ุงุณู’ุชูŽุทูŽุงุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุณูŽุจููŠู„ู‹ุง

And it is a duty owed to God by people โ€” for whoever is able to find a way to it โ€” to make the pilgrimage to the Sacred House. (3:97)

ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูŽู‘ุฐููŠู†ูŽ ูŠูุทููŠู‚ููˆู†ูŽู‡ู ููุฏู’ูŠูŽุฉูŒ ุทูŽุนูŽุงู…ู ู…ูุณู’ูƒููŠู†ู

And for those who can fast only with hardship [but do not], a compensation: feeding a poor person. (2:184)

The other near-synonyms