Forse

«Forse»

لَعَلّ / عَسَى

لَعَلَّ esprime una semplice probabilità.

عَسى esprime una probabilità molto forte o un auspicio. Non fa parte delle particelle del caso accusativo e si impiega con أنْ. È un verbo «cristallizzato», secondo l’espressione dei grammatici arabi. Del resto, secondo loro, quando chi parla è Dio stesso, l’auspicio espresso da questa particella traduce la certezza, poiché ciò che Dio auspica «deve» accadere.

قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ

Disse alla sua famiglia: «Restate qui, ho visto un fuoco. Forse ve ne porterò una notizia o un tizzone ardente.» (28,29)

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ

E quando si diresse verso Madyan, disse: «Senza dubbio il mio Signore mi guiderà sulla retta via.» (28,22)

Osservazione: è Mosè a esprimersi in questi due esempi. Riguardo al fuoco, egli non ha certezza: per questo è impiegato il termine لعلّ. Riguardo alla guida, ripone la sua speranza nella benevolenza divina ed esprime una convinzione maggiore: per questo è impiegato il termine عَسَى.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Abbiamo già esposto loro la Parola (il Corano). Forse si ricorderanno. (28,51)

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ

Ma colui che si sarà pentito, che sarà stato leale (o avrà creduto) e avrà fatto il bene, sarà senza dubbio tra coloro che riescono. (28,67)

Osservazione: il solo fatto che la Parola sia giunta agli uomini non garantisce che essi si ricordino: per questo è impiegato il termine لعلّ. Al contrario, il fatto di pentirsi, di essere leali e di compiere buone opere garantisce ben di più la riuscita: per questo è impiegato il termine عَسَى.

Le altre prossemiche