Vouloir
أراد / شاء
Selon certains linguistes et commentateurs, ces deux termes sont de stricts synonymes. Il est vrai qu’ils apparaissent très souvent dans le Coran dans des contextes identiques ou quasi identiques. Observez ces deux versets tirés de la sourate Al-Hajj :
إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Dieu fait ce qu’Il veut. (22,14)
إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاء
Dieu fait ce qu’Il veut. (22,18)
وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
Et que Dieu guide qui Il veut (ou qui le veut). (22,16)
وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ
Et Dieu guide qui Il veut (ou qui le veut). (24,46)
Les deux termes sont également employés pour la volonté humaine :
مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ
Il en est parmi vous qui veulent ce bas-monde et il en est qui veulent l’Au-delà. (3,152)
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ
Dis : « La Vérité vient de votre Seigneur. Que celui qui le veut prête foi, et que celui qui le veut dénie. » (18,29)
Selon d’autres, « أراد » traduit le « désir » ou le « souhait » divin, tandis que « شاء » traduit « l’action » sur toute chose (شيء). Autrement dit, lorsque Dieu déclare « أريد », il s’agit d’une prescription ; et lorsqu’Il déclare « أشاء », il s’agit d’un acte créateur.
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ
Dieu veut vous éclairer sur les usages de ceux qui ont vécu avant vous. (4,26)
إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
Ô gens de la Maison, Dieu veut seulement écarter de vous la souillure et vous purifier complètement. (33,33)
D’autres sont d’avis que « أراد » désigne un choix déterminé et ferme, tandis que « شاء » désigne une simple « option » — ce qui est presque le contraire, en définitive. Ils s’appuient par exemple sur les versets suivants :
إِنّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Son Ordre, en vérité, est tel que lorsqu’Il veut une chose, il lui dit « Sois ! » et elle est. (36,82)
إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوَءاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً
S’Il veut pour vous un mal ou s’Il veut pour vous une miséricorde. (33,17)
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السّمَاوَاتُ وَالأرْضُ إِلاّ مَا شَآءَ رَبّكَ
Ils y demeureront à jamais, tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. (11,107)
لَوْ أَرَادَ اللّهُ أَن يَتّخِذَ وَلَداً لاّصْطَفَىَ مِمّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ
Si Dieu avait voulu (ou décidé) de prendre un enfant, Il aurait élu parmi Sa création ce qu’Il aurait voulu (ou ce pour quoi Il aurait opté). (39,4)
وَلاَ تَقْولَنّ لِشَيْءٍ إِنّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَداً إِلاّ أَن يَشَآءَ اللّهُ
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai demain », sans ajouter : « Si Dieu le veut ! » (18,23-24)
C’est-à-dire : si cela fait partie des options permises par Dieu. Dans cette perspective, le choix humain relève de la « mashî’a » de Dieu et non de Son « irâda ».
De telles distinctions, extrêmement hasardeuses, sont souvent mises au service d’enjeux théologiques relatifs à la prédestination ou à la liberté humaine. Sur le plan linguistique, on ne peut réellement associer un des deux termes à une « volonté créatrice » et l’autre à une « volonté prescriptive », et l’usage terminologique qu’ils ont pu prendre a posteriori n’y change rien. On peut affirmer néanmoins que le verbe أراد est parfois associé aux prépositions لِـ et بِـ, et que dans ce cas, l’expression « Il veut pour vous » se comprend « Il souhaite pour vous ». Observez :
يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ
Dieu veut pour vous la facilité, Il ne veut pas pour vous la difficulté. (2,185)
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ
Tels sont les versets de Dieu ; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes. (3,108)
مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Dieu ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants. (5,6)
Par ailleurs, le verbe أراد est souvent associé à la particule du subjonctif أنْ, avec une connotation de « souhait ».
يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ
Dieu veut vous alléger (les obligations). (4,28)
Mais attention : dans certains passages coraniques, ce terme traduit clairement une décision ferme, ou même ce que les théologiens appellent une « volonté créatrice » :
إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
Certes, ton Seigneur fait éminemment ce qu’Il veut. (11,107)
Le verbe أراد signifie parfois également « tendre / pencher vers quelque chose ». On retrouve ici le lien entre la volonté et « l’inclination », comme en français.
فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ
Ensuite, ils y trouvèrent un mur tendant à s’écrouler. (18,77)
Le verbe شاء est également employé avec أنْ (relativement aux hommes, en l’occurrence, mais on ne peut en tirer aucune conclusion, me semble-t-il).
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pour celui d’entre vous qui veut suivre la voie droite. Mais vous ne le voudrez que si Dieu le veut, Lui, le Seigneur des mondes. (81,28-29)
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Dis : « Je ne vous demande pour cela aucun salaire, sinon que celui qui le souhaite prenne le chemin vers son Seigneur. » (25,57)
En revanche, le verbe شاء n’est jamais associé aux prépositions لِـ et بِـ. Il est seulement employé dans des expressions telles que ما يشاء / من يشاء / إن شاء / لو شاء / كيف يشاء. Observez :
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ
Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et Il choisit ; il ne leur appartient pas de choisir. (28,68)
يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Et Dieu guide qui Il veut vers un droit chemin. (24,46)
Ces deux termes peuvent également être distingués sous le rapport de leurs racines respectives. Le verbe أراد est lié au verbe راد / يرود (forme 1), lequel exprime notamment le fait « d’être en mouvement », « d’aller et venir en quête de quelque chose (notamment un pâturage) », mais aussi de « mener (notamment vers un pâturage) ». On peut y voir ainsi le mouvement et l’inclination vers quelque chose.
Quant au verbe شاء, il est de même racine que le mot شَيْء (« chose »), dont il est même le maṣdar. Ce qui fait dire à certains théologiens que toute « chose » (شيء) en l’existence procède d’une « volonté » (مشيئة) divine.
Pouvoir
طاق ــُـ / أطاق / استطاع / قدَر ــِـ
Le terme قدر signifie avoir « la capacité » et « la puissance » d’agir. Sa racine signifie aussi « la mesure » (قَدْر). C’est en ce sens ce qui est à « la mesure » de l’individu.
Le terme استطاع signifie plus largement « avoir la possibilité » (soit du fait des circonstances, soit du fait des moyens à disposition, etc.). Il est construit sur la même racine que le mot أطاع (« obéir ») et, selon sa dérivation, il signifie proprement « chercher à soumettre ou à astreindre » : c’est comme s’il s’agissait de « domestiquer » les événements et donc de « pouvoir » agir.
Quant au terme أطاق, il signifie également « pouvoir », mais avec une connotation d’effort.
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Nous avons, certes, créé l’homme dans [une disposition] de tourment. Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ? (90,4-5)
وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا
Et c’est un devoir envers Dieu, pour les hommes qui en ont les moyens, de faire le pèlerinage à la Maison sacrée. (3,97)
وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ
Et pour ceux qui ne peuvent jeûner qu’avec peine [mais ne le font pas], une compensation consistera à nourrir un pauvre. (2,184)
Les autres proxémies
- Proxémie : lumières, ombres, nuages et pluies
- Proxémie : mer et montagne, jardins et fruits
- Proxémie : chameaux, chevaux et bateaux
- Proxémie : l’être humain et la famille
- Proxémie : maisons, châteaux et chambres
- Proxémie : monter et descendre
- Proxémie : aller, venir, revenir et rester
- Proxémie : se lever, s’asseoir, se coucher, dormir et se réveiller
- Proxémie : voir et regarder, entendre et écouter, ressentir
- Proxémie : parler et se taire
- Proxémie 1 : esprit et âme ; cœur et intellect ; corps
- Proxémie 2 : savoir et agir ; comprendre et être conscient
- Proxémie 4 : aimer et craindre
- Proxémie 5 : espérer, désespérer et être en colère
- Proxémie 6 : croire et douter
- Proxémie 7 : bonnes et mauvaises actions ; récompense et punition
- Proxémie 8 : religion, voie, interprétation
- Proxémie 9 : générosité et avarice
- Proxémie 10 : création et miséricorde
- Proxémie : les pauvres
- Proxémie : les années
- Proxémie : « peut-être » (لعلّ et عسى)
- Proxémie : la maturité
- Proxémie : les vêtements