Proxémie 5 : espérer, désespérer et être en colère

Espérer

تَمَنّى / رجا

Selon l’avis le plus répandu, la différence entre ces deux termes tient essentiellement à une différence de probabilité. Le رَجاء est un souhait qui semble à portée de main. Quant au تَمَنِّي, il évoque une espérance souvent improbable ou proprement irréelle.

Il est dit également que le terme رجاء évoque un souhait conforté par des actions visant à le concrétiser, tandis que le terme تَمَنِّي évoque un souhait non conforté par des actions. Ce qui rejoint la première distinction : lorsque l’on agit pour concrétiser un souhait, il est plus probable d’y parvenir qu’en demeurant passif. Dans le texte coranique, ce mot apparaît souvent dans un contexte d’efforts liés au souhait évoqué, mais il s’agit plus vraisemblablement d’un corollaire que d’un lien nécessaire.

تمنّى

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Dis : « Si la demeure dernière auprès de Dieu vous est réservée, de préférence à tous les hommes, souhaitez donc la mort, si vous êtes sincères. » (2,94)

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ

Ne convoitez pas les faveurs dont Dieu a gratifié certains d’entre vous par rapport aux autres. (4,32)

أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّى فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى

Ou l’homme aura-t-il ce qu’il désire ? À Dieu [appartiennent] la vie dernière et la première. (53,24-25)

رجا

فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا

Que celui qui espère la rencontre de son Seigneur accomplisse de bonnes actions et n’associe personne dans l’adoration de son Seigneur. (18,110)

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ

Ceux qui récitent le Livre de Dieu, s’acquittent de la prière et font l’aumône secrètement ou au grand jour avec une part de ce que Nous leur avons dispensé placent leur espoir en un négoce qui ne périra pas. (35,29)

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens. Si vous souffrez, eux aussi souffrent comme vous souffrez. Mais vous, vous espérez de Dieu ce qu’eux ne sauraient espérer. Dieu est omniscient, juste. (4,104)

Désespérer

قنَط ــَـ / يئِس ــَـ

La nuance de sens entre ces deux termes signifiant « le désespoir » suscite d’assez larges divergences. Certains considèrent que ces deux verbes sont équivalents. D’autres affirment que يئس est plus fort que قنط, en se basant notamment sur les versets suivants :

إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

Seuls les dénégateurs désespèrent de la clémence (bonté, bienfaisance, effluve spirituelle) de Dieu. (12,87)

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Il dit : « Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? » (15,56)

Or, la « dénégation » est plus grave que « l’égarement ».

D’autres considèrent, toujours en se basant sur ces deux versets, que le mot قنط a une acception plus large, car il inclut le désespoir relatif aux bienfaits prodigués, tandis que يئس ne concerne que la dissipation des maux. Les linguistes affirment en effet que le mot رَوْح désigne généralement la miséricorde dans son aspect de délivrance, tandis que la رحمة comprend la bienfaisance et la délivrance.

Dans cette perspective, يئس voudrait donc dire « désespérer de la délivrance », tandis que قنط signifierait « désespérer de tout » (c’est-à-dire autant de la délivrance que de la bienfaisance).

La colère

غَيْظ / غَضَب / سَخَط

Certains linguistes considèrent que le غَضَب et le سَخَط sont équivalents. D’autres affirment que le سَخَط correspond au premier degré de la colère. S’appuyant sur le Coran, d’autres considèrent qu’il exprime le contraire de la satisfaction (رِضَى) : de ce point de vue, c’est encore un moindre degré de colère.

La racine du mot غَضَب évoque la force et la solidité. Le terme de même racine غَضْبة désigne ainsi « une pierre solide ». Des linguistes affirment que le غَضَب dériverait de ce sens initial.

Il est généralement admis que le mot غَيْظ évoque une colère très intense ; mais, paradoxalement, certains disent au contraire qu’il désigne le début de la colère. D’autres ajoutent qu’il s’agit de la colère que l’on contient et que l’on ne peut, ou ne veut, manifester. Dans un sens assez proche, d’autres voient dans le غَيْظ l’état intérieur de colère, et dans le غَضَب l’attitude qui le manifeste. L’emploi de ce terme dans le Coran relativement à l’enfer évoque un « bouillonnement » ou une « effervescence » assez explicite : ceux qui le comprennent comme le début de la colère y voient l’effervescence qui précède le débordement ; et ceux qui le comprennent comme l’intensité de la colère y voient le comble de l’attisement ou de l’ébullition. والله أعلم

وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ

Ils ont encouru la colère de Dieu. (3,112)

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Celui qui recherche l’agrément de Dieu est-il semblable à celui qui encourt la colère de Dieu et qui aura la Géhenne pour demeure ? Quel détestable sort. (3,162)

وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Et lorsqu’ils se retirent, ils se mordent les doigts de rage contre vous. Dis : « Mourez de votre rage ! Dieu sait ce que contiennent les poitrines ! » (3,119)

Les autres proxémies