Proxémie : les vêtements

Les vêtements

سِرْبال (ج سرابيل) / ثَوْب (ج ثِياب) / لِباس (ج ألْبِسة)

La racine ل ب س comporte l’idée « d’habillement », mais aussi de « confusion », « d’équivoque » et de « dissimulation ». On confond d’ailleurs souvent les deux verbes لبِس (« se vêtir ») et لبَس (« rendre confus »). Le lien tient au fait que le لِباس est en un sens une seconde peau qui fait que les apparences « s’entremêlent » ; l’habit rend la personnalité « confuse ». Le nom propre du Diable en arabe n’est autre qu’Iblîs, « le travestisseur de réalité », si l’on peut dire. Le لِباس étant ce qui « colle à la peau », il est aussi employé métaphoriquement dans des expressions telles que « l’habit de la faim » ou « l’habit de piété ».

La racine ث و ب évoque le retour, comme dans le verbe ثاب / يثُوب (« revenir ») et le mot مثابة (« lieu de retour »). On peut également faire un lien avec le mot ثواب (« rétribution »), car ce mot évoque ce qui « revient » de droit. Certains linguistes voient ainsi dans le mot ثَوْب (qui est aussi le maṣdar du verbe ثاب) un vêtement auquel on revient, c’est-à-dire qui nous est coutumier.

Le mot سِربال est employé quant à lui pour les vêtements servant à protéger le corps, que ce soit contre le chaud, le froid ou les blessures.

يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ

Ô fils d’Adam ! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. Mais le vêtement de l’attention, voilà qui est meilleur. (7,26)

يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ

[Les jardins d’Éden] où ils pénètreront parés de bracelets d’or et de perles, et vêtus d’habits de soie. (35,33)

فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

Et voici que [cette cité] a dénié les bienfaits de Dieu ; Celui-ci lui a alors fait goûter le vêtement de la faim et de la peur pour prix de ce qu’ils accomplissaient. (16,112)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا

C’est Lui qui vous a donné la nuit pour manteau et le sommeil pour repos, et qui a établi le jour comme résurrection. (25,47)

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Et ne mêlez pas le faux à la vérité, et ne cachez pas sciemment la vérité. (2,42)

يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtiront d’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans. Quelle belle rétribution et quel magnifique séjour ! (18,31)

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d’enlever leurs vêtements [de sortie], sans cependant exhiber leurs atours ; mais il est préférable pour elles de rester pudiques. Et Dieu est l’Oyant, le Savant. (24,60)

فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ

À ceux qui dénient, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l’eau bouillante. (22,19)

وَإذْ جَعَلْنَا البَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْناً

[Et rappelle-toi] quand Nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens. (2,125)

وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ

Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, et d’autres qui vous protègent de vos maux. (16,81)

سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمُ النَّارُ

Leurs tuniques seront faites de goudron, et le feu couvrira leurs visages. (14,50)

Les autres proxémies