Proxémie : « peut-être » (لعلّ et عسى)

« Peut-être »

لَعَلّ / عَسَى

لَعَلَّ exprime une simple probabilité.

عَسى exprime une très forte probabilité ou un souhait. Il ne fait pas partie des particules du cas direct et s’emploie avec أنْ. C’est un verbe « figé », selon l’expression des grammairiens arabes. Par ailleurs, selon eux, lorsque le locuteur est Dieu Lui-même, le souhait exprimé par cette particule traduit la certitude, car ce que Dieu souhaite « doit » advenir.

قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ

Il dit à sa famille : « Demeurez ici, j’ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu. » (28,29)

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ

Et lorsqu’il se dirigea vers Madyan, il dit : « Sans doute mon Seigneur me guidera-t-Il sur la voie droite. » (28,22)

Remarque : c’est Moïse qui s’exprime dans ces deux exemples. S’agissant du feu, il n’a pas de certitude : c’est pourquoi le terme لعلّ est employé. S’agissant de la guidance, il place son espoir en la bienveillance divine et exprime une plus grande conviction : c’est pourquoi le terme عَسَى est employé.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran). Peut-être se souviendront-ils. (28,51)

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ

Mais celui qui se sera repenti, qui aura été loyal (ou aura cru) et fait le bien, sera sans doute parmi ceux qui réussissent. (28,67)

Remarque : le seul fait que la Parole soit parvenue aux hommes ne garantit pas qu’ils se souviennent : c’est pourquoi le terme لعلّ est employé. En revanche, le fait de se repentir, d’être loyal et d’accomplir de bonnes œuvres garantit bien davantage la réussite : c’est pourquoi le terme عَسَى est employé.

Les autres proxémies