Proxemie: Die Jahre

Die Jahre

سَنة / عام

Man sagt, dass das Wort سنة ursprünglich für die schweren Jahre verwendet wird und das Wort عام für die Jahre des Wohlstands. Es trifft zu, dass dieses erste Wort im Altarabischen häufig die Bedeutung eines Hunger- oder Dürrejahres hat. Der koranische Gebrauch scheint diesem Gebrauch jedoch zu widersprechen, oder zumindest keine Regel daraus zu machen. Betrachten wir zum Beispiel die untenstehenden Stellen:

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ

Sehen sie denn nicht, dass sie jedes Jahr ein- oder zweimal geprüft werden? (9,127)

أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

Siehst du wohl, wenn Wir ihnen Jahre des Genusses gewährten … (26,205)

Man sagt auch, dass das Wort عام verwendet wird, um ein Kalenderjahr zu bezeichnen, das heißt von dem Tag an, an dem das Jahr beginnt, bis zu dem Tag, an dem es endet: es ist das „bürgerliche“ Jahr. Was das Wort سنة betrifft, so würde es verwendet, um die Dauer eines Jahres unabhängig von dem Tag zu bezeichnen, an dem diese Zählung beginnt.

Es trifft zu, dass der Koran zur Angabe des Alters einer Person سنة verwendet, wie im folgenden Vers:

حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً

Wenn er dann seine volle Kraft erreicht und vierzig Jahre erreicht … (46,15)

Und es trifft auch zu, dass man, wenn man ein bestimmtes Jahr bezeichnet, das Wort عام verwendet: das berühmte Jahr des Elefanten heißt so عام الفيل. Wenn jemand ein Jahr lang gereist ist, müsste man also sagen سافر لمدّة سنة.

Doch auch hier scheint diese Regel nicht durchgängig zu gelten. Betrachten wir zum Beispiel den folgenden Vers:

وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ

Seine Entwöhnung findet nach zwei Jahren statt. (31,14)

Denn die Zählung für die Entwöhnung beginnt durchaus mit dem Augenblick der Geburt und nicht mit dem Beginn des „bürgerlichen“ Jahres. والله أعلم

Die anderen Proxemien