Proxemie: Häuser, Schlösser und Zimmer

Die Wohnstätten

دار

Die Wurzel dieses Wortes ist dieselbe wie das Verb دار / يَدور (sich drehen), was einige Sprachwissenschaftler sagen lässt, dass dieses Wort daher rührt, dass die Leute sich dort regen und sich viel „drehen“.

Vielleicht kann man sich auch vorstellen, dass es sich ursprünglich um ein Zelt von runder Form handelte.

Es ist auch dieses Wort, das der Koran verwendet, um von der „letzten Wohnstätte“ zu sprechen.

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ

Diejenigen, die aus ihren Häusern vertrieben wurden, ohne Grund, nur weil sie gesagt hatten: „Unser Herr ist Gott!“ (22,40)

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Das diesseitige Leben ist nichts als Zerstreuung und Spiel. Es ist die letzte Wohnstätte, die das wahre Leben ist: wenn sie es nur wüssten! (29,64)

Anmerkung: Das Wort „حيوان“ ist der maṣdar des Verbs „حيّ“. Es bedeutet also ursprünglich „das Leben“, durch Erweiterung „das Lebendige“, dann „das Tier“. Das Schema „فَعَلان“ fügt die Bedeutung von „Bewegung“ oder „Geschäftigkeit“ hinzu, die man im Wort „حياة“ nicht findet.

بَيْت

Die Wurzel dieses Wortes bedeutet die Nacht verbringen, wie im Verb بات / يَبِيت, das man im Abschnitt wiederfindet: وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا — „Diejenigen, die die Nacht bei ihrem Herrn verbringen, niedergeworfen oder stehend.“ (25,64)

Es ist auch das Wort, das verwendet wird, um die Kaaba oder das Haus Gottes zu bezeichnen, بيت الله. Das Spinnennetz wird ebenfalls als بيت bezeichnet.

وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ

Wer aus seinem Haus auswandert, um zu Gott und Seinem Propheten zu emigrieren, und den der Tod ereilt, dessen Lohn obliegt Gott. (4,100)

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ

Wahrlich, das erste Heiligtum, das für die Menschen errichtet wurde, ist das von Bakka (Mekka): [ein] gesegneter [Ort] und eine Richtungsweisung für die Welten. (3,96)

وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ

Wahrlich, die zerbrechlichste der Wohnstätten ist die Wohnstätte der Spinne. (29,41)

مَنْزِل (ج منازِل)

Seiner Wurzel und seinem Schema nach bedeutet dieses Wort wörtlich „der Ort des Absteigens“: Wenn man von einer Reise zurückkehrt, steigt man von seinem Reittier ab.

Im Koran findet man es nur im Plural, um die Phasen des Mondes zu bezeichnen.

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ

Und dem Mond, dem haben Wir Stationen (oder Phasen) bestimmt, bis er der vertrockneten Palmrispe gleich wird. (36,39)

مَسْكَن

Seiner Wurzel und seinem Schema nach bedeutet dieses Wort wörtlich „der Ort des Wohnens (und der Beruhigung)“. Es ist die sanfte Wohnstätte, jene, in der man die Ruhe findet. Es ist auch das Wort, das verwendet wird, um die Behausung der Ameisen hervorzurufen.

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً

Er wird euch eure Sünden vergeben und euch in die Gärten eintreten lassen, unter denen die Flüsse fließen, und in angenehme Wohnstätten. (61,12)

يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ

„O ihr Ameisen! Geht in eure Wohnstätten hinein.“ (27,18)

Schlösser und Festungen

قَصْر

Von diesem Wort stammt sein französisches Äquivalent „alcazar“, über das Spanische. Es ist auch der Ursprung der mittelalterlichen Stadt Alquézar. Im Koran bezeichnet قَصْر ein Schloss oder einen Palast.

فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَشِيدٍ

Wie viele Städte haben Wir zugrunde gehen lassen, ungerecht, wie sie waren, [und sie] verlassen vom Dach her [zurückgelassen]; wie viele verödete Brunnen; wie viele [doch wohl] errichtete Paläste! (22,45)

صَرْح

Einige Sprachwissenschaftler sagen, dass dieser Begriff ein Bauwerk bezeichnet, das man von weitem sieht, denn die Wurzel bedeutet „erscheinen, sichtbar sein“. Das würde erklären, dass er im Koran verwendet wird, um bald einen Palast, bald einen Turm zu bezeichnen.

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ

Man sagte ihr: „Tritt in den Palast ein!“ Doch als sie ihn erblickte, hielt sie ihn für eine Wasserfläche und entblößte ihre Beine. [Salomo] sagte: „Es ist ein mit Kristall gepflasterter Palast!“ (27,44)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَٰهِ مُوسَى

Und Pharao sagte: „O Hâmân, baue mir einen Turm: vielleicht erreiche ich die Wege, die Wege der Himmel, und erblicke den Gott Moses.“ (40,36-37)

حِصْن (ج حُصُون)

Es handelt sich um das gebräuchliche Wort zur Bezeichnung einer Festung. Man findet es nur einmal im Koran, im Plural. Doch seine Wurzel, die „schützen und befestigen“ bedeutet, findet sich darin zahlreiche Male, im eigentlichen Sinne (Schutz eines Ortes) oder im übertragenen Sinne (Schutz der Ehre, der Keuschheit).

وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا

Und sie meinten, dass ihre Festungen sie gegen Gott verteidigen würden. Doch Gott kam zu ihnen von dort, woher sie es nicht erwarteten. (59,2)

صِيصِيّة (ج صياصٍ)

Dieses Wort, dessen Wurzel den Schutz hervorruft, bezeichnet ebenfalls die Festungen. Man findet es nur einmal im Koran, im Plural, im selben Kontext wie das vorherige.

وَأَنْزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاصِيهِمْ

Er hat aus ihren Festungen jene von den Leuten des Buches herabkommen lassen, die sie (die Verbündeten) unterstützt hatten. (33,26)

بُرْج

Es scheint, dass dieses Wort vom lateinischen burgus („Befestigung, befestigter Turm“) stammt, das selbst dem griechischen πύργος („Turm, mit Türmen versehene Ringmauer“) entlehnt ist. Dieser selbe Ursprung soll das Wort „bourg“ (Marktflecken) im Französischen hervorgebracht haben (andere Sprachwissenschaftler führen es auf das indogermanische bhereg̑h „Grabhügel“ zurück).

Im Koran wird es viermal in seiner Pluralform بُرُوج (burûdsch) verwendet, davon dreimal zur Bezeichnung der Sternbilder.

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ

Wo immer ihr seid, wird euch der Tod ereilen, und wäret ihr in uneinnehmbaren Türmen. (4,78)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Beim Himmel, der mit Sternbildern geschmückt ist! (85,1)

Die Kammern

حُجْرة

Diese Wurzel ruft den Schutz und das Verbot hervor. Sie wird im Koran für den „Schoß, die Brust“ verwendet sowie für das Verbotene. Man findet sie auch im Wort حِجْر in der Bedeutung „Verstand“ wieder, denn dieser bewahrt, wie man sagt, vor der Unstimmigkeit. Es handelt sich also etymologisch um den Raum, in dem man sich geborgen fühlt, und durch Erweiterung um die „Kammern“.

إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Diejenigen, die dich mit lauter Stimme von hinter den Kammern rufen, die meisten von ihnen begreifen nicht. (49,4)

غُرْفة

Die Sprachwissenschaftler und Kommentatoren präzisieren, dass dieses Wort für die erhöhten Räume verwendet wird, wobei einige hinzufügen: zu denen man über Treppen gelangt. Es handelt sich also um Bauwerke, die kunstvoller sind als bloße auf dem Boden errichtete Wohnstätten. Deshalb verwendet der Koran dieses Wort, um von den Kammern (oder Räumen/Gemächern) des Paradieses zu sprechen.

Die Wurzel bedeutet insbesondere „schneiden“ und „trennen“. Vielleicht rührt das Wort von der Unterteilung der Wohnstätte her, ein wenig wie die Etymologie des französischen Wortes „appartement“.

وَهُمْ فِي ٱلْغُرُفاتِ آمِنُونَ

Sie werden in (erhöhten) Räumen in Sicherheit sein. (34,37)

Die anderen Beinahe-Synonymien