Proxemie: Gehen, kommen, zurückkehren und bleiben

Gehen

ذهَب ــَـ

Dieser Begriff ist der gebräuchlichste, um „gehen“, „weggehen“ ohne weitere Konnotation auszudrücken. Sehr verbreitet im Koran, wird er ebenfalls im übertragenen Sinne verwendet.

قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ

Sie sagten: „O unser Vater, wir gingen zum Wettlauf und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück. Und der Wolf hat ihn gefressen.“ (12,17)

فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ

Sobald die Furcht weggegangen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen. (33,19)

اِنْصَرَفَ

Der 1. Stamm dieses Verbs bedeutet „abwenden“. Der 7. Stamm bedeutet also wörtlich „sich abwenden“. Doch er wird oft verwendet, um „weggehen“ zu sagen, bisweilen mit einer negativen Konnotation, die Geringschätzung ausdrückt.

وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

Wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: „Sieht euch jemand?“ Dann wenden sie sich ab. Möge Gott ihre Herzen abwenden, denn diese Leute verstehen nicht. (9,127)

اِنْطَلَقَ

Der 1. Stamm dieses Verbs bedeutet „gehen lassen“, „loslassen“. Der 7. Stamm bedeutet also wörtlich „losstürmen“. Er wird oft verwendet, um „weggehen“ zu sagen, mit einer Konnotation von Freiheit.

فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا

Da gingen die beiden los. Und nachdem sie das Schiff bestiegen hatten, schlug er ein Leck hinein. (18,71)

سارَ / يَسِيرُ

Dieses Verb bedeutet ursprünglich „sich auf den Weg machen“ oder „umherziehen“. Es hat oft die Bedeutung von „weggehen“. Man darf es nicht mit سرى / يسري verwechseln, das „bei Nacht reisen“ bedeutet.

فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا

Als Moses dann die vereinbarte Frist erfüllt hatte und sich mit seiner Familie auf den Weg machte, erblickte er ein Feuer auf der Seite des Berges. (28,29)

مَضَى / يَمْضِي

Dieses Verb nimmt die Bedeutung von „gehen“ an, aber auch von „vergehen“. Wie dieses letztere Verb im Französischen kann es sich sowohl auf die Zeit als auch auf Personen beziehen.

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا

Und als Moses zu seinem Diener sagte: „Ich werde nicht aufhören, bis ich den Zusammenfluss der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich lange Jahre dahingehen.“ (18,60)

وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ

Und das Beispiel der früheren [Generationen] ist vergangen. (43,8)

أَدْبَرَ

Die Wurzel dieses Verbs bedeutet „hinter“. Die etymologische Bedeutung dieses Verbs ist also „den Rücken zeigen“ und im weiteren Sinne „fortgehen“. Es steht im Gegensatz zu أقْبَلَ (siehe unten).

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى فَحَشَرَ فَنَادَى فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى

Dann ging er eilig fort, versammelte [die Leute] und rief ihnen zu: „Ich bin euer Herr, der Allerhöchste.“ (79,22-24)

Kommen

أَتَى / يَأْتِي / جاءَ / يَجِيءُ

Manchen zufolge verwendet der Koran das Verb أتى allgemeiner, um das Kommen positiver und leichter Dinge auszudrücken. Andere sagen, es werde häufiger für die konkreten Wirklichkeiten verwendet, im Gegensatz zu جاء, das für die abstrakten Wirklichkeiten verwendet wird. Wieder andere sagen, أتى werde für das verwendet, was aus der Nähe kommt, und جاء für das, was aus der Ferne kommt.

Doch die überzeugendste Auffassung scheint diejenige zu sein, die besagt, dass جاء für Geschehnisse verwendet wird, die bereits eingetreten sind oder deren Eintreten gewiss ist, im Gegensatz zu أتى. Deshalb wird جاء nicht im Imperfekt verwendet.

قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا

„Wir wurden verfolgt, bevor du zu uns kamst, und nachdem du gekommen bist.“ (7,129)

أَقْبَلَ

Die Wurzel dieses Verbs bedeutet „vor“. Die etymologische Bedeutung dieses Verbs ist also „sich von vorn zeigen“ und somit „kommen“. Es steht im Gegensatz zu أَدْبَرَ (siehe oben).

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

„Frage [die Leute] der Stadt, in der wir uns befanden, und jene der Karawane, mit der wir angekommen sind; gewiss, wir sagen die Wahrheit!“ (12,82)

Zurückkehren

رجَع ــِـ

Neben der eigentlichen Bedeutung von „zurückkehren“ wird dieses Verb im übertragenen Sinne von „zurückkehren“ zur Vernunft, zum rechten Weg usw. verwendet. Es wird ebenfalls verwendet, um „ein Wort erwidern“ zu bedeuten.

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ

Sie bringen euch Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. (9,94)

وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Wir haben sie durch das Gute und durch das Schlechte geprüft, auf dass sie [zum rechten Weg] zurückkehrten. (7,168)

وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ

Und könntest du nur sehen, wie die Ungerechten vor ihrem Herrn stehen und einander das Wort erwidern! (34,31)

عادَ / يَعُودُ

Die Wurzel dieses Verbs enthält einen Sinn der Wiederholung. Im Koran wird es nur im übertragenen Sinne von „zu etwas zurückkehren“ verwendet, in Bezug auf eine Handlung oder eine Gewohnheit, oder von „in einen Zustand zurückkehren“.

عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ

Gott hat vergeben, was vergangen ist, doch Gott wird Sich an dem rächen, der rückfällig wird. Gott ist allmächtig, Herr der Vergeltung. (5,95)

كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

So wie Er euch ins Dasein gerufen hat, werdet ihr zurückkehren. (7,29)

اِنْقَلَبَ

Die Wurzel dieses Wortes, die dieselbe ist wie das Wort قَلْب (Herz), bedeutet umkehren. Der 7. Stamm bedeutet also wörtlich „sich umkehren“. Er nimmt im weiteren Sinne die Bedeutung von „umkehren, zurückkehren“ an, ein wenig wie im Französischen.

فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

Sie kehrten also zurück mit einer Wohltat von Gott und einer Gnade. Kein Übel berührte sie und sie folgten dem, was Gott wohlgefällt. Und Gott ist Inhaber einer unermesslichen Gnade. (3,174)

آبَ / يَأُوبُ

Dieser Begriff wird oft im Zusammenhang mit der Rückkehr von einer Reise verwendet. Es kann sich auch um die Rückkehr zu Gott handeln. Im Koran findet man diese Wurzel nur in der Form des Verbalnomens (maṣdar) im untenstehenden Beispiel, oder in der abgeleiteten Form أوّب und dem Ortsnomen مَآب.

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ

Zu Uns ist ihre Rückkehr. (88,25)

Bleiben (an einem Ort)

مكَث ــُـ / لبِث ــَـ

مكَث wird im Koran verwendet, um eine unbestimmte Dauer auszudrücken, während لبِث für eine bestimmte Dauer verwendet wird und in der Regel durch einen Zeitmarker präzisiert wird.

فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ

Der Schaum aber vergeht, ohne eine Spur zu hinterlassen; was jedoch den Menschen nützt, bleibt auf der Erde. So prägt Gott die Gleichnisse. (13,17)

فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

Joseph blieb also einige Jahre im Gefängnis. (12,42) — Anmerkung: بِضْع wird für weniger als zehn verwendet.

Achtung vor der häufigen Verwechslung mit dem Verb بقِي, das „bleiben“ oder „verbleiben“ im Sinne von „nicht ausbleiben“ oder „nicht aufhören zu sein“ bedeutet. Es ist die Wurzel des göttlichen Namens الباقِي.

Die anderen Proxemien