Die Kleidung
سِرْبال (ج سرابيل) / ثَوْب (ج ثِياب) / لِباس (ج ألْبِسة)
Die Wurzel ل ب س enthält den Gedanken der „Bekleidung“, aber auch der „Verwirrung“, der „Mehrdeutigkeit“ und der „Verschleierung“. Man verwechselt im Übrigen häufig die beiden Verben لبِس („sich kleiden“) und لبَس („verwirrend machen“). Der Zusammenhang beruht darauf, dass der لِباس in gewissem Sinne eine zweite Haut ist, die bewirkt, dass sich die Erscheinungen „ineinander verflechten“; das Kleid macht die Persönlichkeit „verworren“. Der Eigenname des Teufels im Arabischen ist kein anderer als Iblîs, „der Verdreher der Wirklichkeit“, wenn man so sagen darf. Da der لِباس das ist, was „an der Haut klebt“, wird er auch metaphorisch in Ausdrücken wie „das Kleid des Hungers“ oder „das Kleid der Frömmigkeit“ verwendet.
Die Wurzel ث و ب ruft die Rückkehr hervor, wie im Verb ثاب / يثُوب („zurückkehren“) und im Wort مثابة („Ort der Rückkehr“). Man kann auch eine Verbindung zum Wort ثواب („Vergeltung“) herstellen, denn dieses Wort ruft das hervor, was von Rechts wegen „zurückkommt“. Manche Sprachwissenschaftler sehen so im Wort ثَوْب (das auch der maṣdar des Verbs ثاب ist) ein Kleid, zu dem man zurückkehrt, das heißt, das uns gewohnt ist.
Das Wort سِربال wird seinerseits für die Kleider verwendet, die dazu dienen, den Körper zu schützen, sei es gegen Hitze, Kälte oder Verletzungen.
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ
O Kinder Adams! Wir haben auf euch ein Kleid herabgesandt, um eure Blößen zu bedecken, sowie Schmuck. Doch das Kleid der Achtsamkeit, das ist besser. (7,26)
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
[Die Gärten Edens,] in die sie eintreten werden, geschmückt mit Armreifen aus Gold und Perlen, und gekleidet in Gewänder aus Seide. (35,33)
فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Und siehe, [diese Stadt] verleugnete die Wohltaten Gottes; da ließ Er sie das Kleid des Hungers und der Furcht kosten als Lohn für das, was sie taten. (16,112)
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Er ist es, der euch die Nacht zum Mantel und den Schlaf zur Ruhe gegeben und den Tag zur Auferstehung gemacht hat. (25,47)
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Und vermengt nicht das Falsche mit der Wahrheit und verbergt nicht wissentlich die Wahrheit. (2,42)
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Sie werden darin mit Armreifen aus Gold geschmückt sein und sich in grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat kleiden, gelehnt auf Ruhebetten. Welch schöne Vergeltung und welch herrliche Stätte! (18,31)
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Und was die von der Menopause betroffenen Frauen betrifft, die nicht mehr auf eine Heirat hoffen, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre [Über-]Kleider ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen; doch es ist besser für sie, sittsam zu bleiben. Und Gott ist der Hörende, der Wissende. (24,60)
فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
Für die, die verleugnen, werden Kleider aus Feuer zugeschnitten, während über ihre Köpfe siedendes Wasser gegossen wird. (22,19)
وَإذْ جَعَلْنَا البَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْناً
[Und gedenke,] als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr und zu einer Zuflucht für die Menschen machten. (2,125)
وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ
Er hat euch Kleider verschafft, die euch vor der Hitze schützen, und andere, die euch vor euren Leiden schützen. (16,81)
سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمُ النَّارُ
Ihre Hemden werden aus Teer sein, und das Feuer wird ihre Gesichter bedecken. (14,50)
Die anderen Proxemien
- Proxemie: Lichter, Schatten, Wolken und Regen
- Proxemie: Meer und Berg, Gärten und Früchte
- Proxemie: Kamele, Pferde und Schiffe
- Proxemie: der Mensch und die Familie
- Proxemie: Häuser, Schlösser und Zimmer
- Proxemie: hinaufsteigen und hinabsteigen
- Proxemie: gehen, kommen, zurückkehren und bleiben
- Proxemie: aufstehen, sich setzen, sich hinlegen, schlafen und erwachen
- Proxemie: sehen und schauen, hören und zuhören, empfinden
- Proxemie: sprechen und schweigen
- Proxemie 1: Geist und Seele; Herz und Verstand; Körper
- Proxemie 2: wissen und handeln; verstehen und sich bewusst sein
- Proxemie 3: wollen und können
- Proxemie 4: lieben und fürchten
- Proxemie 5: hoffen, verzweifeln und zornig sein
- Proxemie 6: glauben und zweifeln
- Proxemie 7: gute und schlechte Taten; Lohn und Strafe
- Proxemie 8: Religion, Weg, Deutung
- Proxemie 9: Großzügigkeit und Geiz
- Proxemie 10: Schöpfung und Barmherzigkeit
- Proxemie: die Armen
- Proxemie: die Jahre
- Proxemie: „vielleicht“ (لعلّ und عسى)
- Proxemie: die Reife